Выбрать главу

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

teron, tial ni volas iom klarigi tiun ĉi punkton. „Posrednik“ tute ne

estas — kiel povus erare ŝajni lau kelkaj liaj esprimoj — ia institucio,

kiu batalas por tiu aŭ alia ekstera formo de religioj. La idealoj, por

kiuj laboras „Posrednik a , estas: amo kaj frateco inter ĉiuj homoj,

forigo de militoj, pureco de moroj, justeco kaj kompato al bestoj^

deteniĝado de alkoholo, tabako k.t.p. La laborado de „Posrednik a

estas sekve tre parenca al la nia, kaj tial sendube ĉiuj niaj legantoj

salutos kun plezuro la aliĝon de „Posrednik a al niaj kunlaborantoj.

 

„Posrednik a laboras pro 1 tio, pro kio laboris siatempe Kristo kaj

la unuaj kristanoj (kaj por 1 kio ankaŭ nun kaj en ĉiuj tempoj laboras

kaj laboradis ĉiuj noblaj kaj honestaj homoj, tute egale, al kia ajn

nacio aŭ ekstera religio ili apartenas), tial en la verkoj de „Posrednik a

la leganto ofte trovos la esprimojn „instruo de Kristo a , „regno de

Dio a k.t.p. Sed ni petas la legantojn juĝi ne laŭ la kutima sono

de la vortoj, sed laŭ ilia enhavo kaj ne miksi tiun ĉi puran, ĉiuhoman filozofian religion kun tio, kion ni kutimis ordinare vidadi

sub la ekstera formo de diversaj religioj. Pri la eksteraj diversaj

apartaj religiaj formoj, kiuj sub la mantelo de altaj principoj semadis

ĉiam nur malamon inter la homoj, ne parolas „Posrednik a kaj neniam

parolados ankaŭ ni. Ĉion, kio akcelas fratecon inter la homoj, ni

salutados ĉiam kun ĝojo; ĉio, kio semas disputon kaj malamon inter

la homoj, restu ĉiam for de ni!

 

Por la artikoloj de „Posrednik a ni malfermas specialan rubrikon

sub la titolo „Folieto de Posrednik a .

 

N-ro 93. paĝ. 34—38

 

Pri nia literaturo 2

 

En la pasinta jaro, malgraŭ la cirkonstanco, ke dank’ al la

disputoj kaj malcerteco nia afero sin trovis en situacio plej

danĝera kaj plej malfavora por ia entrepreno, prosperis al ni,

post grandegaj laboroj, penoj kaj klopodoj, krei ion novan,

kiu prezentas unu el la plej gravaj akiroj de nia afero

en la daŭro de nia tuta laborado. Ni parolas pri la „Biblioteko

de la lingvo internacia Esperanto“. A1 la afero, kiu en la

lasta tempo riskis malfortiĝi de senmoveco, la „Biblioteko“

donis fortan puŝon antaŭen, puŝon ne unufojan, sed movo-komencan, kiu de nun efikados regule kaj konstante kaj kun

ĉiu semajno ŝovados nin per difinita kaj reale montrebla paŝo

antaŭen. La tutan gravecon de tiu ĉi akiro, la tutan grandecon

 

1 pri la uzado de „por“ kaj „pro“ en la sama senco komp. paĝ. 58.

 

2 La tuta enhavo kaj precipe la vortoj pri la „Biblioteko“ montras y

ke la artikolo estas verkita de Zamenhof mem.

 

202

 

,La Esperantisto“ 1895. — N-roj 92—93

 

de ĝia signifo povas plene prezenti al si kaj ĝuste taksi nur

tiuj personoj, kiuj provis mem laboradi por nia afero praktike

kaj kiuj tial konvinkiĝis, kun kiom multe da diversaj malhelpoj,

malfacilegoj, penoj, klopodoj kaj ĉagrenoj estas ligita ĉiu paŝo

en nia afero kaj kiom multege da pacienco oni bezonas posedi,

por malgraŭ ĉio ne lasi fali la manojn. La gravecon de la

„Biblioteko a konsciis preskaŭ ĉiuj niaj amikoj, kaj per tio ĉi

klariĝas la rilata sukceso, kiun la „Biblioteko“ havis malgraŭ

ĉiuj malfavoraj cirkonstancoj. Aŭdinte pri nia intenco eldonadi

la „Bibliotekon a , multaj amikoj skribis al ni tre varmajn aprob-antajn kaj vigligantajn leterojn, multaj nur dubis, ĉu prosperos

al ni efektivigi nian intencon; kaj kiam la tempo montris, ke

nia entrepreno efektiviĝis kaj progresas regule, ni komencis

ricevadi multe da ĝojaj gratulaj leteroj.

 

Sed inter multaj leteroj por la „Biblioteko a ni ricevis ankaŭ

unu leteron kontraŭ la „Biblioteko a . Plenumante la deziron

de la estimata aŭtoro de la letero, ni presas la leteron kaj

ni aldonas malsupre ankaŭ nian respondon je tiu ĉi letero.

 

Sinjoro A. Zinovjev skribas al ni:

 

Mi ĉiam dubadis kaj daŭrigas dubi je la utileco, por nuna tempo ,

de la eldonado de literaturaj verkoj en Esperanto, kaj en tio ĉi mi deziras kun tiuj, kiuj vidas en la presado de tiaj verkoj garantiaĵon kaj

rimedon por la vastigado esperantista. Jam laŭ sia esenco kaj siaj

tempoj la lingvo internacia aljuĝis sin al prememeco kaj ekonomio de

formoj, al malhavo de ilia floremeco, en kiu verkoj literaturaj amas

vestiĝi, per kiu ili sukcesas kaj plaĉas, sen kiu ilia beleco riskas malaperi. Lingvo internacia estas kreita, por transdoni premite kaj plene

la sencon de homa parolo, kaj ĝi ne zorgas pri la malprofitoj de ĝia

formo. En ĉiaj tradukoj de belverkoj en Esperanto ni vidas nur senĉesan ripeton de tiuj samaj vortoj kaj esprimeroj al ĉiu konataj, en kies

unuformo malaperas kaj dronas apartaj ekzemploj de sukcesa vortkreo.

La enhavo de Hamleto, de Boriso Godunov estas ja konata al ĉiuj: kiu

do ekvolos rememori ĝin, tiu certe preferos legi ilin en la originalo aŭ

en traduko en sia lingvo patruja. La belliteraturo esperanta estas bezona

al neniu. Mi mem ekzemple abonas la „Bibliotekon“ en 3 ekzempleroj,

sed ĝi kontentigas min nur per sia vortaro germana; mi konfesas, ke

mi neniam legis kaj neniam legados aliajn ĝiajn verkojn. Malcerte

legis ilin iu krom iliaj aŭtoroj. Mi ne povas kompreni, per kia maniero

la aĉetado de tiaj verkoj, neeviteble tre limitigata 1 , povas servi al la

vastigo de la lingvo. Ĉu ne estus pli bone uzi la elspezojn kaj laboron ,

senfrukte forirantajn en tia verkaĵo, por rimedoj efektivaj al la movado

de nia afero, t. e. la presado de anoncoj en fremdaj gazetoj, la dis

 

1 tiel en la teksto!

 

203

 

II. A. Gazetartikoloj el

 

sendado, eĉ senpaga, de vortaretoj kaj lernolibroj en multajn landojn,

al komercaj kontoroj, universitatoj kaj lernejoj, sciencaj societoj; por

eldonado, ftne, de tiaj modelaroj, kie la ekzemploj de bona vortformado

estus kuncentrigitaj? Tio, kion mi konfirmas por la nuna tempo, certe

povas ŝanĝiĝi en estonta tempo, kiam Esperanto atingos tion, ke ĝi

fariĝos kondukilo de literaturaj verkoj al tiaj popoloj, por kiuj ili aperados kiel novaj. Tiam estos alie. Nun mi sciigas nur mian opinion

kun la peto neigi 1 ĝin, se estas bezone aŭ poveble.

 

S-ro Z. petas, ke ni neigu 1 lian opinion, se tio ĉi estas

bezona aŭ povebla; ni tion ĉi penos fari.

 

1) La teoria opinio, ke la belliteraturajn tradukojn en nia

lingvo legas nur iliaj aŭtoroj, estas en la faktoj absolute erara

kaj venas de tio, ke s-ro Z. ne havis okazon ekkoni la veran

staton de la aferoj. Se s-ro Z. legus ĉiujn leterojn, kiujn ni

ricevis pri tiu ĉi objekto, aŭ se li mem korespondus pri tiu

ĉi demando kun aliaj esperantistoj, li konvinkiĝus, ke la diritaj

verkoj estas ne sole legataj, sed ke tre multaj personoj eĉ

legis ilin kun vera entuziasmo. Kelkaj amikoj eĉ rekte

skribis, ke la siatempa apero de „Hamleto a estis unu el la

plej ĉefaj kaŭzoj, kial la danĝeraj konfuzoj kaj disputoj de la

pasinta jaro tiel pace finiĝis preskaŭ tute sen postesigno kaj

revekis ĉie novan energion. Unu nova amiko eĉ skribis al ni,

ke la tralego de Hamleto en Esperanto pli efikis sur lin kaj

pli varmigis lin por nia afero, ol ĉiuj plej lertaj teoriaj admonoj,

kiujn li iam afldis! Se post ĉio dirita povus ankoraŭ resti ia

dubo pri la vera opinio de la plimulto, tiun ĉi dubon plej

konvinke klarigos la faktoj, ĉar, kiel la legantoj memoras,

ni ĉiujn rimedojn proponitajn de s-ro Z. ja elprovis jam:

a) Kiam ni en 1892 decidis de nia propra iniciativo fari tion,