Выбрать главу

tion ĉi ankaŭ siatempe en la gazeto „L’Esperantiste a , kiam li

represis tie diversajn partojn de tiu artikolo. Sekve se vi diras,

ke al la esperantismo konvertis vin nur tiu artikolo, dum ĉiuj

aliaj ĝistiamaj propagandaj artikoloj vin ne povis konvinki, —

vi ŝuldas vian konverton al la dirita persono anonima. Atentan

legadon de tiu artikolo ni varmege rekomendas al ĉiu esperantisto, kiu havas iajn dubojn pri la certa estonteco de nia afero,

aŭ kiu timas iajn venontajn konkurantojn de Esperanto.

 

Respondo 5. La Revuo 1906, Decembro .

 

1907

 

N-ro 118. Pri la Esperanto-Stilo

 

„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ . 77 — 79.

 

En mia traduko de „La Revizoro” troviĝas iafoje frazoj ne

tuj kompreneblaj; precipe ofte vi trovos tiajn frazojn en la

paroloj de Osip. Tamen ne ĝusta estas via supozo, ke tiuj

frazoj estas laŭvorta traduko de la rusa stilo. Osip parolas

ne per stilo tute logika kaj literatura, sed per stilo de malklera rusa servisto, kaj mi devas almenaŭ iom konservi tiun

stilon, por ne forpreni de liaj paroloj ilian tutan karakteron.

Li ofte simple kripligas la vortojn. Mi penis tion ĉi eviti,

ĉar, se por la leganto oni povus doni klarigojn en la mal-supro de la paĝo, al la aŭdanto en la teatro oni tion ĉi ne

povas fari. Nur en unu loko mi devis uzi „registreto u anstataŭ

„kolegia registratoro“ (malalta ofica rango en Rusujo), kaj anstataŭ doni enuigajn klarigojn, mi simple donis al la vorto signetojn de citado, por montri, ke la vorto estas ne normala. En

aliaj lokoj mi uzis esprimojn ne ĝustajn, tamen ne kripligitajn

 

1 komp . III. 2.

 

1C Dletterle, Zamenhof.

 

241

 

II. B. Gazetartikoloj el

 

(ekzemple mi intence uzis „kartetoj“ anstataŭ „kartoj“ (ludaj),

„publikajo“ anstataŭ „publikeco“ k.t.p.). Mi esperas, ke la

leganto aŭ aŭdanto facile komprenos, ke tio ĉi estas ne stilo

de bona Esperanto, sed stilo de malklera homo, aŭ speciala

stilo de tiu aŭ alia prezentata persono.

 

Kelkaj esperantistoj pensas, ke mi uzas en miaj vortoj

stilon slavan. Tia opinio estas tute erara. Estas vero, ke

slavoj ofte posedas en Esperanto pli bonan stilon, ol germanoj

aŭ romanoj; sed tio ĉi venas ne de tio, ke la stilo en Esperanto estas slava, sed nur de tio, ke la slavaj lingvoj havas

vortordon pli simplan kaj sekve ankaŭ pli proksiman al la

vortordo en Esperanto. La vera stilo esperanta estas nek

slava, nek germana, nek romana, ĝi estas — aŭ almenaŭ devas

esti — nur stilo simpla kaj logika.

 

Tamen ĉio devas esti en ĝusta mezuro. Ankaŭ en Esperanto troviĝas diversaj (nemultaj) idiotismoj, kaj tute malprave

kelkaj esperantistoj ilin kontraŭbatalas, ĉar lingvo absolute

logika kaj tute sen idiotismoj estus lingvo senviva kaj tro peza;

sed kvankam kelkaj el la esperantaj idiotismoj estas prenitaj

ankaŭ el la lingvoj slavaj (dum aliaj estas prenitaj el aliaj

lingvoj), ili tamen estas ne slavismoj, sed esperantismoj,

ĉar ili fariĝis parto de la lingvo.

 

La stilo esperanta ne imitas blinde la stilojn de aliaj lingvoj,

sed havas sian karakteron tute specialan kaj memstaran,

kiu ellaboriĝis en la daŭro de longa uzado de la lingvo kaj

pensado en tiu ĉi lingvo antaŭ ol la lingvo estis publikigita. Se

iu slavo ne havas ankoraŭ sufiĉe da sperto en la lingvo kaj

volos traduki en Esperanton laŭvorte el sia nacia lingvo, lia

stilo estos tiel same malbona kaj sensenca, kiel la esperanta

stilo de nesperta romano aŭ germano. Por ekzemplo mi citos

al vi pecon de unu el tiuj leteroj, kiujn mi ofte ricevas de

rusoj, kiam ili ellernis la gramatikon kaj vortojn de Esperanto,

sed ne konas ankoraŭ ĝian stilon kaj tradukas laŭvorte el sia

nacia lingvo. Komparu la stilon de tiu ĉi peco (gramatike kaj

vortare senerara!) kun la stilo esperanta, kaj tiam vi tuj vidos,

kiel erara estas la opinio de kelkaj personoj pri la „slaveco“

de la esperanta stilo:

 

„Favora Regnestro! Honoro havas alkuŝigi, kio laŭ kaŭzo

de antaŭskribita al mi kun kuracisto kuraco mi en efektiva

tempo ne en stato elpleni de donita kun mi al vi promeso;

apud kio postaperigas, ke mi turnos sin al domo tra du monato,

ne pli frue de fino de aŭgusto“.

 

Tiu ĉi sama peco en stilo esperanta sonus tiamaniere:

 

242

 

aliaj gazetoj 1907. — N-roj 118—121

 

„Estimata sinjoro! Mi havas la honoron raporti al vi, ke

kaŭze de kuracado, rekomendita al mi de la kuracisto, mi en

la nuna tempo ne povas plenumi la promeson, kiun mi donis

al vi; mi ankaŭ sciigas vin, ke mi revenos hejmen post du

monatoj, ne pli frue ol en la fino de Aŭgusto.”

 

Respondo 1. La Revno 1906, Decembro.

 

N-ro 119.

 

Pri la lingvaj demandoj en „La Revuo”

 

„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 82.

 

La anonco de „La Revuo“, ke „D-ro L. L. Zamenhof sola

povas verki artikolojn pri la lingvo”, tute malĝuste naskis ĉe

kelkaj legantoj la opinion, ke mi aŭ la redakcio de „La Revuo“

volas malpermesi al iu la paroladon pri diversaj demandoj

tuŝantaj la lingvon! Nek mi, nek „La Revuo“ havis iam tian

intencon. Se la redakcio decidis akcepti lingvajn artikolojn,

venantajn nur de mi, tio ĉi estas privata afero de la redakcio,

kaj ĝi faris tiun ĉi decidon ne laŭ interkonsento kun mi, sed

simple laŭ sia propra deziro (kredeble por eviti polemikon

kaj disputojn, aŭ eble por eviti konfuzon kaj malĝustajn lingvajn regulojn, kiujn ofte alportas artikoloj, verkitaj de ne sufiĉe

spertaj aŭtoroj). Respondo 9. La Revuo 1907, Februaro.

 

N-ro 120. Pri miaj respondoj

 

„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 82.

 

Multaj personoj turnas sin al mi kun diversaj demandoj.

Respondi al ĉiu aparte estas por mi fizike ne eble. Tial mi

petas, ke ĉiu, kiu opinias, ke respondo pri lia demando povus

havi kelkan intereson ankaŭ por aliaj personoj, volu sendi sian

demandon ne al rni, sed al la redakcio de „La Revuo rt .

La redakcio elektos tiujn demandojn, kiujn ĝi opinios pli interesaj, kaj sendos ilin al mi, kaj tiam mi en iu el la venontaj

numeroj respondos ilin en „La Revuo rt .

 

Respondo 10. La Revuo 1907, Februaro.

 

N-ro 121. Pri la stilo en miaj lastaj verkoj

 

„Lingvaj Respondoj“ (Plena Kolekto), paĝ. 79—81.

 

Parto de ĉi tiu respondo, „ Vi ja scias … ne tute klara“, aperis en

»Lingvo Internacia“ XII. 1907, n-ro 10, paĝ. 470 — 471.

 

Vi skribas, ke en miaj lastaj tradukitaj verkoj iufoje troviĝas frazoj malfacile kompreneblaj. Vi volis konvinki iun ne-esperantiston pri la bonega komprenebleco de Esperanto, vi

 

16 *

 

243

 

II. B. Gazetartikoloj el

 

komencis traduki antaŭ li unu lokon el „La Rabistoj” kaj kun

granda ĉagreno vi trovis frazon, kiun vi mem ne bone komprenis, aŭ tradukis malsame! Mi komprenas vian ĉagrenon,

kaj, se ĝi estis kaŭzita de mia malbona traduko, mi petas vian

pardonon; sed … permesu al mi diri, ke parte vi ankaŭ mem

estis kulpa. Por fari nepreparite eksperimenton antaŭ neesperantisto, vi devis elekti ne verkon klasikan kaj seriozan,

sed ian verkon pli simplan. Se tiu aŭ alia frazo en verko de

antaŭ longe mortinta klasikulo estas ne klare komprenebla, ĝi

estas plej ofte ne la kulpo de la traduka lingvo, sed la kulpo

de la aŭtoro mem. Vi ja scias, ke la grandaj verkistoj, kiuj

pli zorgas pri la enhavo de siaj verkoj, ol pri plena popu-lareco de ilia formo, ofte bezonas komentariojn, ĉar eĉ