Выбрать главу

estas ne sole tre malfacila kaj la kompetenta esploro kaj fikso

de ĉiuj el la senlima multego da vortoj postulas multege da

tempo kaj fortoj, sed tia laboro estus eĉ rekte malutila. Se

tian grandampleksan fiksitan vortaregon, kiun povas krei nur

tre longa kaj ĉiuflanka uzado kaj elprovado, ni volus pretigi

teorie kaj „en rapideco w , ni tre danĝere enkatenigus nian

lingvon, ni malpermesus al ĝi libere kaj sane disvolviĝi;

ni perforte altrudus al la lingvo multajn formojn, kiuj al tiu

aŭ alia kunlaboranto de la vortaro pro nesufiĉa elprovo en la

unua momento ŝajnis bonaj, sed kiuj poste en praktika uzado

povus montriĝi tute malbonaj. Tia konsidero estis interalie

ankaŭ la kaŭzo, pro kiu mi, publikigonte mian unuan libron

pri Esperanto, decidis forjeti la tro grandan vortaron kaj tro

abundan afiksaron, kiujn mi estis pretiginta teorie, kaj mi

decidis publikigi vortareton nur tre malgrandan kaj nur plej

necesan por la ordinara vivo, lasante ĉion alian al libera,

iom-post-ioma ellaboriĝado. Sed se la Lingva Komitato ne

povas doni al ni jam nun plenan vortaregon oficiale fiksitan,

ĝi povas tamen fari ion alian (kaj parton de tio ĝi jam faris

kaj faras): dividinte la grandegan laboron inter ĉiuj komitatanoj

(el kiuj ĉiu nepre devas ion fari) kaj inter aliaj helpantoj, ĝi

povas krei en ne tro longa tempo plenan vortaregon provizoran. Kiam tiu vortarego estos preta, ĝi servos kiel neoficiala

kaj nedeviga konsilanto por ĉiuj, kiuj bezonas uzi tiun aŭ

alian vorton aŭ nomon, sed ne povas aŭ ne volas mem ĝin

elekti kaj ne havas la eblon serĉi en nia tuta literaturo, ĉu

kaj kiamaniere iu jam uzis tiun vorton. Tiu „rapidece“ pretigita

vortarego tute ne estus deviga: ĉiu, kiu trovus, ke tiu aŭ alia

vorto estas malbona, havus plenan rajton uzi alian vorton;

kaj poste la Lingva Komitato povus periode publikigadi listojn

da vortoj, pri kiuj ĝi estos konstatinta, ke la vivo kaj kom-petentula uzado fiksis por ili alian formon, ol kiun ili ĝis nun

havis en la provizora vortarego; sed ĉiuj vortoj, kiuj oficiale

ne estos anstataŭigitaj, restos uzeblaj. Tiamaniere la Provizora

Vortarego kun ĝiaj estontaj periodaj Aldonoj restos ĉiam plej

grava konsilanto por ĉiuj verkantoj, kaj el la vortarego provizora

iom post iom elkreskos la estonta vortarego oficiale fiksita. —

Mia ideo estas kompreneble nur teoria: ĉu ĝi estas efektiviginda

kaj efektivigebla, — pri tio povas juĝi nur la estraro de la

Lingva Komitato, kiu sola havas aŭtoritaton kaj sperton pri

tiu demando; tamen mian respondon pri la vortarego rni donas

 

256

 

aliaj gazetoj 1911, 1915, 1917. — N-roj 127—129

 

publike por tio, ke niaj samideanoj havu okazon pripensi la

aferon kaj eble esprimi ian utilan opinion, aŭ proponi sian

helpon al la Komitato, se tiu lasta ĝin bezonus.

 

Respondo 58. Oficiala Gazeto IV. 1911, paĝ. 223 .

 

1915

 

N-ro 128. (Anonco pri Vendo de Aŭtoraj Rajtoj)

 

VVuster: Aut

 

„The British Esperantist“ XI. 1915, paĝ. 165.

 

(La gazeto ripetis ĉi tiun anoncon, senditan de d-ro Zamenhof la

15-an de Julio, en la Novembra numero XI. 1915, paĝ.201.)

 

Pro kelkaj cirkonstancoj (kiuj havas karakteron pure personan kaj neniom koncernas la sorton de nia lingvo) mi deziras

vendi por ĉiam la aŭtorajn rajtojn pri ĉiuj miaj verkoj (kompreneble nur en tiu grado, en kiu ili estas mia propraĵo). Kiu

deziras aĉeti, volu sin turni al mi.

 

Julio 15. 1915. L. L. Zamenhof,

 

Varsovio, str. Krolewska, No 41

 

(Komunikaĵojn oni povas adresi al B.E.A., kiu transsendos

ilin tuj kiam eble.)

 

1917

 

N-ro 129. Mi serĉas Eldoniston!

 

„The British Esperantist“ XIII. 1917, paĝ.4.

 

Mi deziras komenci sisteman tradukadon de diversaj plej

famaj verkoj el la tutmonda literaturo. Sed bedaŭrinde mia

financa situacio ne permesas al mi entrepreni tian laboron

proprarimede: tial mi serĉas ian bonhavan eldoniston, kiu volus preni sur sin tiun entreprenon. Kiu havas la intencon,

preni sur sin tiun aferon, volu min sciigi, en kia formo kaj

sub kiaj kondiĉoj li deziras tion fari.

 

17 Dietterle, Zamenhof.

 

257

 

III. TRAKTAĴOJ

 

La surskribo „7raktaĵoj“ por la IH-a parto valoras precize

ja nur por la du unuaj verkoj de la parto. Laŭ sia enhavo

ili ne estas esperantaj gazetartikoloj en la senco de la Il-a

parto (kvankam la dua pri Volapŭk aperis en v La Esperantisto“). Zamenhof skribis la duan por ĝenerale defendi la mond-helplingvan ideon kaj la unuan,por speciale kritiki Volapŭkon.

 

La aliaj numeroj de la IH-a parto ankaŭ ne estas gazetartikoloj pri Esperanto. Ili kompreneble pro sia tuta tendenco

aludas Esperanton, sed laŭ sia ĉefa enhavo ili pritraktas la

politikan kaj religian v kredon“ de Zamenhof. Li mem ĉiam

deziris, ke oni laŭ ĝi ne taksu kaj propogandu Esperanton.

Se li mem povus eldoni hodiaŭ sian originalan verkaron, li

certe mem donus al ili apartigitan lokon. Ili estas kvazaŭ

flugfolioj kaj flugbroŝuretoj. Mi supozas, ke ne ekzistas aliaj

tiaj Zamenhofaĵoj.

 

Pro tia situacio mi envicigis ĉi tiujn Zamenhofaĵojn en la

parton III, kies preciza titolo devus esti v Traktaĵoj kaj

kelkaj aliaĵoj“.

 

*

1889—1890

 

N-ro 1. Esperanto kaj Volapŭk

 

Traktaĵo nefinita el v La Esperantisto“ 1889/90. (1889, paĝ. 2—6;

paĝ. 9 — 12. — 1890, paĝ. 24 — 27; paĝ. 37 — 38.) La artikolo estas

skribita en germana lingvo kaj en Esperanto.

 

1889, paĝ. 2—6. — En la profunda antikveco, rakontas la

biblia legendo, la homoj volis konstrui turon altan ĝis la ĉielo.

Ekkolerinte pro tiu ĉi fiera entrepreno de la homoj, Dio miksis

ilian lingvon, kaj la homoj ĉesis kompreni unu la alian. Tio

ĉi estis unu el la plej grandaj malfeliĉoj de la homaro. Multe

la homoj devis kaj devas suferi pro tiu ĉi mikso de la lingvoj,

kaj tre ofte en siaj sonĝoj ili transportadis sin al tiu legenda,

paradiza antaŭbabilona tempo, kiu perdiĝis por ili ŝajne je eterne.

Prezentante la pentrojn de ia feliĉa tre malproksima tempo

estonta, la profetoj kaj poetoj promesas al ni, ke estos iam

unu popolo sur la tuta tero kaj ĉiuj homoj parolados unu lingvon. Ĉu tiu dolĉa ora tempo estas frukto de fantazio neniam

efektivigebla? Longan tempon neniu en la mondo respondis

 

258

 

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

 

tiun ĉi demandon alie oclass="underline" „Jes, lingvo tutmonda estas dolĉa

utopio, kiu neniam povas efektiviĝi!“ Kaj en nia tempo ankoraŭ

la plej granda parto de tiel nomataj „prudentaj“ homoj, kiuj

ne amas pripensi ian novan demandon kaj por kiuj ĉia nova

celado estas absurda, — kun jupitera graveco respondas al

vi: „Lingvo tutmonda estas sensencaĵo, kaj tiuj, kiuj sin okupas

je ĝi, estas idiotoj!“ Kaj se tiuj ĉi „prudentaj“ homoj havas

ankoraŭ ian influon sur la amasoj, tiam tiuj ĉi amasoj blinde

ripetadas iliajn vortojn kaj eĉ ne prenas sur sin la laboron

rigardi, kio estas „lingvo tutmonda“, ne donas al si eĉ por

unu minuto la demandon: kial oni nomas tiujn homojn utopiistoj? eble tiuj utopiistoj estas pravaj?

 

Sed la ideo de lingvo tutmonda estis tro altiranta, por ke

la homoj tute rifuziĝus je ĝi. Trovis sin homoj, kiuj laboris

super tiu ĉi afero, oferis al ĝi multajn jarojn, faris diversajn

provojn de praktika efektivigado de tiu ĉi ideo, aŭ prilaboradis