Выбрать главу

obstinaj liaj partizanoj uzas por batali kontraŭ la lingvo Esperanto. „La plej gravan“, ili diras, — „la facilecon de la gramatiko la lingvo Esperanto prenis de Volapŭk; la plej malfacila

parto de la temo sekve jam estis solvita de Schleyer, kaj se

ni forlasos Volapŭk’on, tio ĉi estos sendankeco de nia flanko

kaj ni estos renegataj“. La amikoj de Volapŭk devas konsenti,

ke ekster la facileco de la gramatiko la lingvoj Esperanto kaj

Volapŭk havas inter si nenion komunan; kaj ĉar mi jam montris,

ke tuŝante tiun ĉi facilecon de la gramatiko la lingvo Esperanto ne sole eltiris, sed ankaŭ ne povis eltiri ian utilon el la

laboroj de s-ro Schleyer, ĉar tiu ĉi facileco (en tiu grado, en

kiu ĝi sin trovas en Volapŭk) estas afero tute natura kaj ne

povas esti ies merito, — tiel la sinjoroj volapŭkistoj konsentos,

ke la lingvo Esperanto en ĉiu okazo havas meritojn tute ne

malpli ol Volapŭk, — pri sendankeco sekve tie ĉi ne povas

esti eĉ parolo. Kaj kio tuŝas la renegatecon, je kiu kelkaj

volapŭkistoj riproĉas tiujn el iliaj estintaj kolegoj, kiuj transiris al Esperanto, tiu ĉi riproĉo estas entute pure infana kaj

montras ne sufiĉe seriozan teniĝon al la afero: ni batalas ne

por la aŭtoro de Volapŭk kaj ne por la aŭtoro de la lingvo

Esperanto, sed por la ideo de lingvo tutmonda. Ni devas

oferi la personon pro la ideo kaj ne la ideon pro la persono.

Se ni konscias, ke ni estas sur malvera vojo, ni devas deiri

de ĝi, por transiri sur la veran. Tiuj volapŭkistoj, kiuj kredas,

ke Volapŭk estas vojo vera, devas resti al ĝi fidelaj; tiuj, kiuj

ne scias kion elekti, povas labori egale por Volapŭk kaj Esperanto (ĉar pli bone estos se ni havus du lingvojn tutmondajn,

ol se ni havos neniun); sed tiuj, kiuj defendas Volapŭk’on

kaj batalas kontraŭ Esperanto nur tial ke ili timas esti nomataj

renegatoj, montras per tio ĉi, ke ili ne havas ideon pri la

 

1 teksto; zirkonstanco; cetere mankas iu vorto , kiel „ekzistus“ k . s.

 

270

 

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

 

afero kaj memorigas tiujn obstinulojn de la bona malnova

tempo, kiuj el estimo al la tradicio batalis kontraŭ la enkonduko de vaporo, aŭ tiajn strangulojn, kiuj volus batali kontraŭ

la telefono, timante fariĝi sendankaj al la memoro de la el-pensintoj de la telegrafo.

 

Mi petas pardonon pro la deflankiĝo, kiun mi faris, kaj mi

denove transiras al la analizado de la facileco de 1’ Volapŭk.

Mi montris, ke la faciligo de la gramatiko en tiu mezuro, en

kiu ĝi sin trovas en Volapŭk, estas nenia merito, ĉar ĝi estas

afero tute natura kaj postulis nenian fort^uzon 1 de la kapo.

Komparinte la gramatikon de Volapŭk kun la gramatiko de

Esperanto, la legantoj facile venos al la konvinko, ke la dua

estas multe pli simpla kaj facila; se sekve efektive la ĉefan

rolon en la lingvo havus la facileco de ĝia gramatiko, la lingvo

Esperanto devus jam esti starigita pli alte ol Volapŭk. Sed

la facileco de la gramatiko en lingvo arta estas afero tre sensignifa, kaj se ĝi en unu sistemo iris iom pli malproksime ol

en la alia, tie donis al la lernanto la eblon ŝpari ankoraŭ unu

kvaronon aŭ duonon da horo, tio en tia grava afero kiel lingvo

tutmonda havas absolute nenian signifon. Por ni grava estas

la demando, ĉu la lingvo mem en sia tuteco estas facila? Por

vidi kiom Volapŭk kontentigas tiun ĉi demandon, ni devas

memori la jenon: ĉiu lingvo konsistas el gramatiko kaj vortaro;

la tempo kiun oni devas uzi (aparte en lingvo arta) por la ellernado de la gramatiko, estas absoluta nulo en komparo kun

la tempo kiun oni devas uzi por la ellernado de la vortaro.

La facileco de la lingvo dependas sekve la plej multe de la

facileco de ĝia vortaro. Nun diru al mi, sinjoroj varmegaj

volapŭkistoj, ĉu la vortaro de Volapŭk estas facila? Metu la

manon sur la koron kaj respondu al mi, kiom da tempo vi

uzis por la ellernado de la vortaro de Volapŭk, kaj tamen ĉu

vi povas nun diri, ke vi scias ĝin parkere kaj ke vi nun, post

multaj laboroj, povas kompreni sen vortaro ĉion kio estos

skribita en Volapŭk?

 

La lingvoj de ĉiuj civilizitaj popoloj havas nun multon komunan inter si. Tial, ellernante kiun ajn lingvon, vi renkontas

multegon da vortoj, kiujn ekmemori estos por vi tre facile.

En la Volapŭk tamen ĉiuj vortoj estas al vi tute fremdaj, kaj

eĉ la nomojn proprajn de personoj aŭ urboj vi devas ellerni

kiel vortojn nove-kreitajn! A1 la nesperta publiko vi montras

la facilecon de la gramatiko de Volapŭk kaj kredigas, ke tiun

ĉi facilecon ni devas danki la genion de s-ro Schleyer, kaj la

 

stranga kunmetaĵo.

 

271

 

III. Traktaĵoj

 

publiko ofte entuziasmiĝas, ne rimarkante, ke tio nemulta kio

estas gajnata per la natureco de la gramatiko, estas cent kaj

mil fojojn perdata per la sennatureco de la vortaro, kaj ke

danke la vortaron 1 (kiu, kiel mi jam diris, estas la plej grava

parto de V lingvo) Volapŭk estas ne sole ne pli facila ol la

lingvoj naturaj, sed ankoraŭ multe pli malfacila ol ili! Kaj

tamen de lingvo, kreita pripensite en kabineto kaj ne blinde

de multaj generacioj, ni ja povis atendi, ke ĝi estos senkompare pli facila ol la lingvoj naturaj! Tiu stranga fakto, ke

lingvo arta elvenis pli malfacila ol naturaj, kaj ke al s-ro Schleyer

venis en la kapon disformigi kaj nove krei ne sole vortojn

ĉiukonatajn, sed eĉ la nomojn proprajn, estas al multaj tute

ne komprenebla. Efektive ĝi estas nur konsekvenco kaj rekta

sekvo de la malfeliĉa gramatiko de Volapŭk, kiu devigis

s-ron Schleyer konsekvence kaj senkompate disformigi ĉion,

eĉ nomojn proprajn, ke ili nur ne venu en konflikton kun lia

gramatiko. Unu ŝtono, ne bone metita en la fundamento,

sekvigas jam post si ĉiam pli grandiĝantan malrektecon de la

tuta konstruo. Sed mi ne volas tie ĉi analizi vaste la kaŭzojn,

mi volis nur montri la fakton, ke Volapŭk ne sole ne estas

pli facila ol la lingvoj naturaj, sed estas ankoraŭ pli malfacila ol ili, kaj ke tiuj, kiuj montras al la publiko la gramatikon de Volapŭk kaj sur tiu ĉi fondo parolas pri la facileco

de la lingvo, silentante pri la vortaro, — aŭ sin mem trompas,

aŭ trompas la publikon. Dume la facileco estas ja unu el la

unuaj kondiĉoj, kiuj estas postulataj, por ke arta lingvo povu

esperi neforflugantan sukceson. Homoj, kiuj entuziasmiĝas

sub la impreso de reklamoj, komencas laboron, ne demandante

sin, al kio ĝi kondukos; sed la tempo de entuziasmo jam for-pasis, kaj la reklamoj, en kiuj la volapŭkistoj sin montris tiel

lertaj, jam ne altiras, kaj nun, antaŭ ol komenci la lernadon

de Volapŭk, kaj oferi por tio ĉi tutajn monatojn kaj jarojn, la

homoj sin demandas: „kie mi havas la garantion, ke mia granda

laboro ne estos perdita?” kaj tial la nombro de la homoj, kiuj

komencas la lernadon de Volapŭk, estas jam nun tre malgranda;

kaj post kelkaj jaroj eĉ tiuj, kiuj ĝin ellernis, jetos ĝin, ĉar

ili venos al la konvinko, ke laboron ili perdis multe kaj utilon

Volapŭk alportis al ili nenian, ĉar neniu en la mondo ilin

komprenas. Sed kun la lingvo Esperanto la afero estas tute

alia: — danke la vortaron, kiu preskaŭ tute estas konata al

ĉiu iom civilizita homo (kaj en la unua tempo por ni ja estas

gravaj nur tiaj homoj, ĉar la sovaĝaj afrikanoj ja ne bezonas

 

1 teksto: vortaro.

 

272

 

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

 

ankoraŭ lingvon tutmondan), — danke tiun ĉi vortaron la lingvo