Выбрать главу

estas tiel facila, ke se vi oferis nur kvaronhoron por ekkoni

la gramatikon de la lingvo, vi povas jam komenci la legadon

de libroj kaj gazetoj en tiu ĉi lingvo, kaj se vi volos ankoraŭ

facile tralegi (kaj ne labore lernegi) ian libron kun ekzercoj

en tiu ĉi lingvo, — vi jam tute bone scios la lingvon, perdinte

por tio ĉi nenian laboron! Danke tian konstruon, la nombro

de la amikoj de la lingvo Esperanto konstante pligrandiĝados,

ĉar ĉiu diros al si: „se la sorto eĉ ne volos, ke tiu ĉi lingvo

fariĝu tutmonda, en ĉia okazo lernante ĝin mi nenion perdas,

ĉar la lernado postulas de mi nenian laboron, kaj gajnon mi

havas jam tiun, ke mi ricevas la eblon kompreniĝi kun la tuta

civilizita mondo, kaj al tio ĉi mi, preskaŭ nenion oferante,

helpas la efektivigon de granda afero. Vi vidas, sinjoroj volapŭkistoj, kiel ĉe pli proksima analizado staras la afero kun la

laŭdata facileco de via Volapŭk, kaj kia granda diferenco en

tiu ĉi rilato estas inter Volapŭk kaj Esperanto. Dum la ŝajna

facileco de Volapŭk povis nur pase entuziasmigi la homojn

sub la influo de laŭtaj reklamoj, la vera facileco de Esperanto

garantias al ĝi, ke ĝi trankvile, paŝo post paŝo trabatos al si

la vojon tra la tuta mondo.

 

(Daŭrigo.) 1890, paĝ. 37—38. — Restas al mi nun ankoraŭ

analizi la lastan bonan flankon de Volapŭk — ĝian mallongecon.

En tiu ĉi punkto, mi diras ĝin tute malkovrite, la Volapŭk

staras absolute pli alte ol la lingvo Esperanto. Tio ĉi estas

la sola batalilo, per kiu la volapŭkistoj povas batali kontraŭ

la „Internacia“. Sed ni analizu la veran signifon de tiu ĉi

mallongeco de la lingvo. Ĉu ĝi estas ia aparta genia penso

de sinjoro Schleyer? Ne, ĉiu, kiu volus krei ian artan lingvon,

komprenas tre bone, ke la vortoj ne devas esti intence farataj

longaj, se ili povas esti mallongaj. Ankaŭ la aŭtoro de la

Esperanto deziris, ke la vortoj en tiu ĉi lingvo estu la plej

mallongaj, kaj ke la esprimado de pensoj estu en ĝi almenaŭ

tiel mallonga, kiel en la lingvo hebrea. Sed kelkaj tre gravaj

aferoj malhelpis lin en la plenumo de sia deziro: la vortoj

devis esti kompreneblaj, klare diferencaj en la parolado unu

de la alia kaj bonsonaj, kaj la nombro de la vortoj ellernotaj

devis esti la plej malgranda. Tiuj ĉi tre gravaj postuloj, kiujn

la lingvo devis plenumi, jam absolute ne permesis doni al ĝi

formon ideale plej mallongan. Sed por sinjoro Schleyer la

diritaj leĝoj tute ne ekzistis, kaj tial ĝi estas tute komprenebla,

ke li ne sole tre facile povis doni al sia lingvo pli mallongan

formon ol Esperanto, sed li eĉ devis ĝin fari; ĉar se oni

 

18 Dietterle, Zamenhof.

 

273

 

III. Traktaĵoj

 

volas la vortojn tute arbitre elpensi aŭ prepari laŭ sia volo,

ne estante premata de certaj leĝoj, tiam jam estus simple

ridinde, se oni elpensus vorton kelksilaban, povante fari vorton

unusilaban. Esprimado longa estas efektive afero ne oportuna;

sed vi povas tre facile vidi, ke en la lingvo Esperanto, malgraŭ ke

gi devis obei diversajn tre gravajn leĝojn, la esprimado tamen ne

estas pli longa ol en la aliaj lingvoj vivantaj. Vere ke la Volapŭk

esprimas la pensojn iom pli mallonge; sed restas ja la demando,

ĉu por atingi Ia plej mallongan formon de la lingvo estas permesite 1 oferi por ĝi ĉiujn aliajn efektive gravajn kondiĉojn de

lingvo internacia? Mi forte dubas ke iu jesigus tiun ĉi demandon.

Multaj volapŭkistoj laŭdegas la mallongecon de Volapŭk kaj pro

tiu ĉi ili pardonas al ĝi ĉion alian; sed se efektive lingvo internacia devas plenumi nur unu kondiĉon, havi la plej mallongan

formon, tiam mi povas proponi al ili alian lingvon, kiu jam

estas kreita, pli facile ellernebla ol Volapŭk kaj multe pli

mallonga ol tiu ĉi: la plej mallonga lingvo estas la silento.

 

Sed ankaŭ tiun ĉi plej gravan econ de Volapŭk, la mallongecon, ĉu sinjoro Schleyer trakondukis ĝin sisteme? Oni

povus ĝin tute certe esperi, ĉar se iu volas atingi en sia lingvo

nur la plej grandan mallongecon, tute ne premante sin per

la formo de la vortoj, li povas ja fari ĝin tre facile, ĉar nenio

estas pli facila, ol preni ian vorton kelksilaban kaj derompi

de ĝi arbitre ĉiujn silabojn ĝis unu kaj ĉiujn literojn ĝis la

plej malgranda nombro. Plenumi en la Volapŭk tute sisteme

la kondiĉon de mallongeco estis efektive la klara intenco de

sinjoro Schleyer, sed tamen li tiun ĉi kondiĉon tute ne plenumis

sisteme. Tiel, ekzemple, kial sinjoro Schleyer la vorton „profesoro a nomis „plofed w kaj ne „plof“, kiu, estante egale ne

komprenebla kiel „plofed w , estas ja tamen pli mallonga! Kiel

la vortoj „bi-li-ad“, „bi-li-et a k. c. jam en la radiko havas tri

silabojn? Se „elipso a povis kuraĝe esti nomita „liped a kaj la

nomo de ĉiu tre malproksime kuŝanta insuleto sin ne kaŝis

antaŭ la aŭtoro de Volapŭk kaj estis aŭtoritate transbaptita,

tiam ankaŭ anstataŭ la trisilaba „biliad a oni kun tiu sama

rajto povus ja tute bone preni la unuan trovitan vorton unusilaban, kiel ekzemple „bom a , aŭ „bam, bum, plom, plam,

plum a k. c. Ĉio en Volapŭk ja estus tute egala! Kial inter

ia vortoj radikaj de Volapŭk sin trovas tiom da dusilabaj kaj

trisilabaj, se el sole unusilabaj oni jam povis kunmeti grandegan vortaron, se la senco havas por la kreanto nenian signifon? (Prof. Bauer en sia „Spelin a montris matematike, ke

 

1 teksto: permesita.

 

274

 

Esperanto kaj Volapŭk. 1889—1890. — N-ro 1

 

la nombro de la vortoj unusilabaj, kiujn oni povas krei per *

diversa kunmetado de la diversaj literoj, estas tiel grandega,

ke la plej granda parto de la vortoj dusilabaj kaj la vortoj

trisilabaj estas jam tute nebezonaj.) Se la originala senco kaj

la rekonebleco de la vortoj havas nenian signifon kaj nur la

mallongeco de la lingvo estas grava, tiam estus ja multe pli

nature, pli prudente, pli bonrezultate kaj ankaŭ por la aŭtoro

multe pli facile krei la lingvon en la jena maniero: elskribi

en alfabeta ordo ĉiujn eblajn kombinaĵojn unusilabajn, kiujn

oni povas kunmeti el la diversaj literoj de la alfabeto, doni

al ĉiu el ili ian signifon — kaj tiam ni havus riĉan vortaron el

vortoj la plej mallongaj. Se la mallongeco estas la plej grava

flanko de la lingvo, tiam ni povas diri, ke la vortaro de la Volapŭk estas konstruita tute sur malvera vojo, kaj ni povas nur

bedaŭri, ke anstataŭ la Volapŭk sinjoro Schleyer ne kreis per

la supre dirita maniero ian lingvon „Bum-bam“, kiu certe ne

estus pli sovaĝa ol Volapŭk, sed por tio estus pli mallonga.

 

Nun ni revenu al la lingvo Esperanto. Mi jam montris,

ke jam nun ĝi ne estas pli longa ol la aliaj vivantaj lingvoj,

kvankam tro multe zorgi pri mallongeco ĝi ne povis, por ne

kontraŭbatali kontraŭ aliaj flankoj de la lingvo, kiuj nun estas

multe pli gravaj. La nuna grandeco de la vortoj povas tute

oportune resti en la lingvo jam por eterne, kaj mi pensas, ke

neniu sentos la bezonon ĝin plendi. Sed se oni trovas, ke

la esprimado en Esperanto estas ankoraŭ iom pli longa ol ĝi

devus esti ideale, tiam oni ne forgesu, ke sendube la lingvo

kun la tempo iom ŝanĝiĝos, tiel same kiel ĉia alia lingvo.

Post kelka tempo, kiam la lingvo estos jam ĉie enkondukita,

kiam la facila ellernebleco kaj rekonebleco de la vortoj ne

estos jam tiel grava, tiam oni baldaŭ komencos iom post iom

enkondukadi kelkajn mallongigojn. Sed ĉu la maniero de esprimado devas esti iom pli longa aŭ iom pli mallonga, tio

estas tia sensignifa demando, ke pensi pri ĝi oni povos nur

post la paso de longa tempo, kiam la lingvo jam estos tiel