Коли ми вже були за сто кроків від берега, незмінна до цих пір шеренга мисливців в одному місці поламалася. На правому боці щось сталося. Це один з воїнів швидко розмахнувся і з усіх сил метнув списа. Спис глухо врізався у воду і, здається, влучив у ціль, бо там щось раптом забилося. І ця подія наче зняла чари — раптом усе ожило і на кількох інших човнах. Наш найближчий сусід ліворуч раз по раз стріляв з лука у воду.
Недалеко переді мною виринув апія кінцем своєї щетинистої морди і вмить знову сховався в глибину. Перш ніж пірнути, він зробив коло під самою поверхнею води, і я випустив стрілу. Вона застряла в ного товстому боці. Апія пірнув у глибину і зник з очей, але на стрілі розв'язався й мотузок з поплавцем червоного кольору. Спочатку звір помчав до берега, потім рвучко повернув назад і недалеко від нашої ітауби пройшов першу шеренгу облави, щоб вийти на другу, — де були яботи. Там мотузок зловили і почали тягти і колоти здобич.
— Добре, — шепнула Лясана біля мене тремтячим голосом. Вона не приховувала свого зворушення, була горда за мене.
Поранений апія, кидаючись на всі боки, підняв у воді страшенну метушню, і перелякані інші звірі намагалися втекти: одні в прибережні зарості, інші — на середину озера. Але втекти їм було нелегко. Адже треба було щохвилини випливати на повітря, а всюди, і біля берега, і далі, їх чекали човни з безжалісними стрільцями, і нелегко було уникнути погоні. По озеру, прорізуючи воду, плавало все більше й більше кольорових поплавців — фатальних провісників смерті. Там, де вони пропливали, вода рожевіла від крові.
Людей охопила мисливська гарячка. Для них, як і для їх жертв, це була справа життя і смерті. В палаючому блиску очей, в напруженості м'язів, у рвучких рухах виявлявся інстинкт первісної людини-мисливця. Але найбільше вразило мене те, що цей вияв пристрасних інстинктів відбувався в цілковитій тиші. Ніхто нікого не кликав, не висловлював радості, і тварини теж не подавали голосу, коли гинули. Це була німа боротьба.
Минула година, і полювання закінчилося. Мабуть, небагато тварин уціліло, рятуючись втечею на середину озера. Ми попричіплювали здобич ззаду до човнів. Деякі апія важили до п'яти-шести центнерів. Ми затягнули їх на мілину, ближче до берега, щоб полегшити роботу, але при цьому виникли зовсім непередбачені труднощі.
Кров убитих тварин, змішана з водою, привернула увагу багатьох хижих невеликих, менш фута завдовжки, риб. Незважаючи на мізерну зовнішність, вони були надзвичайно ненажерливі. Араваки називали їх хума. Зуби мали гострі, як ніж. Одним рухом щелеп ці риби видирали великий шматок м'яса у своєї жертви і швидко втікали, даючи місце іншим. Хуми були такі зухвалі, що нападали й на людину. Їх треба було боятися, як вогню.
Сотні малих потвор припливли до наших апія і почали шарпати їх тіла так, що аж закипіла навколо вода. Ми відганяли їх палицями, як могли, але результат був незначний: вони, незважаючи на погрози і удари, жадібно кидалися на здобич. Місце одного чи двох оглушених палицею хижаків займало десять інших. Їх упертість була неймовірною, вона наганяла на мене жах.
Одну з хум, екземпляр більший, ніж півліктя, живою кинули в човен. Я хотів схопити рибу і подивитися зблизька на її страшні зуби.
— Не торкайся! — рішуче попередив мене Манаурі. — Цим бестіям не можна довіряти! Вони навіть на повітрі кусаються… Не одному вже відкусили пальця!
— А як же купаються в цьому озері? — здивувався я.
— Завжди тільки біля берега. Зрештою хуми не всюди є. Найлютіші вони тоді, коли почують кров. Той, на кого вони нападуть зненацька далеко від берега, пропав.
Довкола був гарний краєвид, око радували красиві розкішні прибережні пальми, навіть покірних апія, схожих на волів, можна було назвати казковими райськими істотами, а тут тобі таємнича загроза, страшенна ненажерливість, людина аж тремтіла від огиди.
Нарешті, відігнавши від себе хум, ми прив'язали здобич до човнів і попливли до Кумаки. Дев'ятнадцять апія — це запаси жиру і сушеного м'яса на багато тижнів для всіх жителів селища. Жінки на багато днів мали досить роботи.
В цей період достатку дуже непокоїв нас Аріпай. Канайма, який нібито сидів у ньому, підбирав у нього поволі розум. Ним володіла немовби якась чарівна сила, він втрачав волю над собою. Аріпай здичавів настільки, що втік від сім'ї і постійно блукав лісовими стежками, як сновида. В Кумаку зовсім не приходив, навіть ночі проводив у пущі, однак весь час перебував поблизу селища, бо наші мисливці і збирачі овочів часто його бачили. Він не дозволяв їм наближатися, поводився, як дикий звір, вигукував прокляття, грозив п'ястуком, вимовляючи ім'я канайми.