Выбрать главу
А що ж Сорель, Агнеса чарівна? Ви ж пак ще не забули, як вона В Шандосових обіймах опинилась Голісінька — і наче пташка билась? Шандос, почувши битви дикий гук, Солодку здобич випустив із рук І полетів на смертоносне поле, — А дівчина промовила: «О доле, Я небом присягаюсь, що ніколи Такого вже не трапиться мені! Лиш королю цілунки вогняні Клянусь я за цілунки віддавати; Ми з ним навіки душами злились, Як зрадити, то краще вже сконати...» Шкода! Ні в чому нам не слід клястись.
У метушні, що табір опадає, Як рать ворожа вітром налітає, Коли безладна гомонить юрба, Той утікає, той січе й руба, Коли опалі страхом волоцюги, Своїх панів грабують вірні слуги, Агнеса, найкрасніша з-між дівчат, Зоставшися без друзів і без шат, Накинула Шандосове одіння, Ба навіть, хоч і повна нетерпіння, Його нічний на голову ковпак. Причепурившися химерно так, Вона з намету вибігла страшного I дивиться — засідлана в дорогу Шандосова кобила ворона Стоїть собі, хоч, правда, не одна: Коняр п’яненький (так не раз буває!) Її трима за повід і куняє. Тихесенько красуня підійшла, Із рук його вуздечку ту взяла, Ступила у стремено, повна ляку, I якось видряпалась на кульбаку I острогами стиснула коня, I в темний гай помчалась навмання, А друг Бонно піхотою чвалає, Своє товсте він пузо проклинає, Клене війну і край, куди зайшов, Британію, Агнесу і любов.
Шандосів паж якраз під ту хвилину2 (Монрозом звали любого хлопчину) Через сусідню проїздив долину. Поглянув — що за дивна дивина? Шандосова кобила ворона З кущів, неначе птиця, вирина. На ній же (так здалося молодому) I пан його у ковпаку нічному Сидить чудний та дивний, як мана. Монроз коня ударив острогами, Летить учвал, гукає: «Пане мій, Вас доганяють? Ми програли бій? Однаково — я скрізь і завжди з вами! Як ви умрете — нащо жить мені?» І голос, повний муки та нестями, За вітром лине й гасне вдалині.
Налякана, не відаючи, хто він, Вперед Агнеса лине навмання. А паж прекрасний, неспокою повен, Жене, як вихор, бистрого коня. Аж от спіткнулась ворона кобила, — І, руки розіп’явши, наче крила, На мураві лежить красуня мила. До неї паж, мов яструб, підлетів, — І з подиву та з чару остовпів, Крізь одяг запримітивши безладний Дівочий стан розкішний та принадний, Грудей алебастрових пружину, Округлі стегна й ніжку чарівну.
Тут, Адонісе, згадую тебе я3: Так в оний день ти сам зробивсь не свій, Як любу для Анхіза та Арея Богиню стрів у гущі лісовій. Була Венера, правда, ошатніша, А тіла їй не покалічив глід, Та й Адонісові б подумать слід, У кого постать краща та стрункіша, Де принадніший та свіжіший вид. Жага й шаноба з розмаху одного Оповили англійця молодого; Він пригорнув красуню до грудей I запитався: «Пані, ви забились?» Вона ж із тихим сяєвом очей I голосом, де страх та біль світились, Відповіла, насилу звівши дух: «Не знаю я, чи ворог ти, чи друг, Але як серце ти зберіг людськеє, — З пригоди не користуйся моєї, На честь мою руки не підіймай, А дай пораду і рятунок дай». На тім урвавши, бідна мандрівниця Лице закрила й слізьми залилась, І знову потай, як воно й годиться, Буть вірна королеві присяглась. Монроз помовчав, зрушений до краю, А далі й каже голосом палким: «Над серцем ви являєте людським Чудовну силу, о видіння раю! Я ваш навіки, радо я віддам Життя своє і кров останню вам! Одної нагороди лиш благаю: Мої без гніву послуги прийміть, Щоб і в хвилину горя та відчаю Я міг незрадно, щиро вам служить». I пляшку з кармелітською водою Він добува несмілою рукою, I враз вода цілюща потекла На рани від падіння та сідла, Що червоніли на прекраснім тілі, Подібному до ніжних роз та лілій. За зле того Агнеса не взяла, А поглядала, далебі, без гніву На юнакову постать уродливу, Хоч серце королеві прирекла. Тоді Монроз: «Прийміть мою пораду; Я проведу охоче вас і радо До селища, що в забоці лежить; Я маю гроші й можу там купить Сорочку, верхній одяг і спідницю, Щоб сором не спадав на чарівницю, Французького достойну короля». На те приставши, голову схиля Красуня ніжна: гречного хлопчини Відкинуть раду не було причини.