Выбрать главу
Жан Дюнуа, Луї шляхетний син, Віддав доземний дівчині уклін. І почала вона оповідання Про огріх свій і про свої страждання. Осел, на церкві сівши, наче птах, Уважно слухав річ її цікаву, А весь Мілан у щирих молитвах Благословляв негадану появу.

Пісня сьома

Як Дюнуа врятував Доротею, засуджену інквізицією на смерть.
Як на весні життя мого, колись, Мене красуня кинула кохана, — Така у серці запеклася рана, Що хтів навік любові я зректись. Але ж гіркі образи не лились Із уст моїх на ту, що божествив я, I квітів, що для неї розцвілись, Не отруїло марне лихослів’я. Людському серцю треба вільних прав. Виправдуючи зрадниць яснооких, Ще більше, звісно, маю я підстав Не гніватися на красунь жорстоких. Великий злочин — тій життя псувать, Кого вам не вдалось завоювать. Коли прекрасна ваша чарівниця До вас не має почуттів палких, Ну, що ж! до прихильнішої зверніться, Шукаючи цілунків та утіх, Або запийте: теж воно годиться. Коли б же то у випадку такім Прелат, що збожеволів од кохання І люблену послав на катування, Був перейнявся поглядом моїм! Пан Дюнуа ласкавими словами Вернув нещасну дівчину до тями, Але ж доконче треба знать було, Від чого лихо склалось і пішло. «Мій ангеле! — вона заговорила, — Ви неба справедливий посланець, Тож, певне, вічний вам сказав Отець, Що я нічим йому не завинила».
«Я смертний, — каже рицар, — як і ви, Хоч і прибув з небесного простору. Людському я не вірю поговору,
Я кару вам одвів од голови, Бо серце в вас невинне почуваю, — Та розкажіть усе мені до краю».
Красуня, сльози витерши рясні, Відповіла: «Пекучі в серці рани Любов моя зоставила мені. Ви Ля Трімуйля знаєте, мосьпане?»
«Так, — мовив рицар, — то мій побратим, Герой шляхетний і вояка грізний, Слуга найкращий короля й отчизни, Найбільший ворог бриттам навісним. Усіх жінок достойний він любові». «Ах, так, це він! Які слова чудові! — Озвалась панна. — Хай же знає пан, Що рік уже, як кинув він Мілан, Але присягся — і йому я вірю, Що збереже чуття до мене щирі, Бо зрадити ганебно, без жалю — Ні, він не може! Я ж його люблю!»
«Так, — рицар каже, — не страшна й розлука: Тому вродливість ваша запорука. Ні короля, ні милу паладин Повік не зрадить. Я такий, як він».
Тоді вона: «Це все я рада чути. Ох, чи ж мені про день отой забути, Коли його побачила я вид, Коли відчула крізь дівочий стид, Що погляд мій до нього лиш прикутий! Я ще не знала, що мені таке, — А серце божеволіло палке!
Як я зраділа — виповісти годі! — Коли в архієпископа в господі Він, він, окраса рицарів усіх, Любов свою мені поклав до ніг! Язик мій занімів од раювання, Рожева хмара очі залягла; Не відаючи, що бува з кохання, Я навіть... навіть їсти не могла! На другий день він завітав до мене, Та не надовго. Вийшов за поріг — I серце вслід помчалося, шалене, За владарем дівочих мрій моїх. На третій день зустрілися ми знову, Та дуже гречну мали з ним розмову; Четвертий день йому надію дав: Два поцілунки в мене він украв. На п’ятий день, окрилений жагою, Присягся він побратися зо мною. На шостий день ще далі він ступив, На сьомий день — дитя мені зробив. Та що це я? Ох, лишечко зо мною! Мою ганьбу ви знаєте, герою, — А перше ж би хотіла знати я, Хто ви такі і як вас на ім’я». На те бажання наш герой кориться Та й каже, і не думавши хвалиться: «Я Дюнуа». Вона ж по тих словах Гукнула радо: «Боже в небесах! Невже мені, владарю наш ласкавий, Послав на визвіл ти обранця слави? О! Як же знати благородну кров, Бастарде красний, в кожнім вашім русі! Зазнала муки я через любов, — А син любові повертає знов Мені життя — і я вже не боюся! Тож мій коханий (далі річ веду), Зі мною полюбившись на біду, Пішов од мене в час і день проклятий З англійцями дурними воювати: Так, бач, обов’язок йому велів. А я... Глибокий розпач охопив Мене, самотню, кинуту, без сили... Гадаю, вам це, пане, зрозуміле? Обов’язок! Ах, невблаганна річ! Я плакала, ридала день і ніч, В безумній муці я волосся рвала, Та скаржитись собі не дозволяла. Два подарунки він лишив мені: В браслет ізвиті кучері ясні Та свій портрет, що інколи до нього Зверталась я, неначе до живого. Лишився в мене ще й прекрасний лист, Де сам Ерот навіяв склад і зміст, — То обіцянка, що свого кохання Мій милий не зламає до сконання. Там сказано: «Еротом я клянусь, Я щастям присягаюсь і душею, Що скоро до Мілана повернусь, Щоб за дружину взяти Доротею».