Выбрать главу

Пісня дев’ята

Як Ля Трімуйль і сер д’Арондель знайшли своїх коханок у Провансі; дивна пригода на горі Святих Пахощів.
Два рицарі, що відбули двобій Хоч на коні, хоч пішою ногою, Чи шаблею махаючи кривою, Чи спис піднявши у руці міцній, Один одному не відмовлять шани За сміливість високу, без догани, А надто як остигне гнів палкий. Коли ж іще притичини сумної, Якоїсь несподіванки лихої Зазнати доведеться їм обом, — Тоді за зло вони не платять злом, Стають братами вороги-герої. Отож у спосіб миряться такий Суворий бритт і Ля Трімуйль сумний.
Англієць, син холодної Півночі, До жалощів був зовсім неохочий, Але француз печаллю щирих слів Йому залізне серце розм’якшив І сам (я в тому дивного не бачу, Трімуйлеву пригадуючи вдачу) До приязні зробив рішучий крок. «Ах, — одірвавшись од сумних думок, Промовив він, — яка ж то серед лиха У другуванні щирому потіха! Я певен: ви поможете мені Знайти, хоч і в далекій стороні, Мою красуню, страхом оповиту, А я за вами в пекло, у вогонь Ладен піти, щоб підійняти бронь За любу вашу Розамор Юдіту!»
По слові доброзичливім такім Вони, як з побратимом побратим, У шлях-дорогу рушили моторно, Та схибили, узявши на Ліворно: Подався злодій зовсім в інший бік, І марне друзі піддались надіям... Гай, гай! Далеко і надовго зник Їх скарб найкращий разом з лиходієм.
Красунь нещасних, змучених від сліз, Нахаба той у замок свій одвіз Приморський, між Гаєттою і Римом: То був вертеп, де, мов отруйним димом, Укрите все пороком, зіпсуттям, Де ліку темним не знайти гріхам — Пияцтву, лакомству, лінивству, блуду, Кривавим чварам і гидкому бруду, Усе-бо те являє людський рід, Коли його не загнуздать як слід І дати волю диким пориванням, Таємним, хитро схованим жаданням. Так от яка насправді ти з лиця, Ясна подобо вічного Творця!
Прибувши в замок, Мартінгер той клятий До столу сів між паннами двома І взявся не на жарт бенкетувати. Вкінці він повний кубок підійма І мовить: «Ну-бо, кралечки, скажіте, З которою я перебуду ніч? Однаковісінька для мене річ — Худа чи повна, чорна чи русява, Англійка пишна, італійка жвава, Хрещена чи нехрещена — пусте! Смикнім-но чарку!» — Міркування те, Неначе грім, прибило Доротею; Захмарився прекрасний зір у неї І струмом сльози потекли рясні На ніс, якого лінії ясні Були достойні чарівної феї, На підборіддя, що зліпив Ерот... А хто б не плакав от таких турбот?
Проте Юдіта інше догадала: На Мартінгера глянула вона Зневажливо — і так йому сказала: «Для мене думка зовсім не страшна За здобич вам цієї бути ночі. Я доведу вам залюбки й охоче, Чого англійка варта, що лягла З бандитом на ніч». — Радість узяла Розбійника. Підпивши неабияк, Британку горду цмокнув він усмак І скрикнув: «Завжди я любив англійок! Англійкам віват!» — І бридкий пияк Знов смокче вина, страви уминає, Кричить, жартує разом з обома, Обох цілує масно, обійма І хижо, безсоромно їх щипає. Міланка плаче — оком не змигне Юдіта, ніби серце кам’яне У неї в грудях, і ніяк не можуть Її нахабні доторки стривожить. Аж от нарешті та потвора зла, Ікаючи, встає із-за стола, Ногами плута, а проте белькоче, Що час умову виконать наспів, I, повний щедрих Вакхових дарів, У край Венери завітати хоче.
«Невже ж таки худобині оцій, — Шепнула до англійки Доротея, — Вдовольните ви пал її гидкий? Боюся навіть думати про це я! Чи ж гідний він прийняти дар такий?» «Ні, інший дар, — зачулось від Юдіти, — Дістане він. Я хочу відплатити Йому належно за образи всі Моїй чесноті і моїй красі. Не зраджу я коханого свойого, Бо маю — тільки гляньте-но! — від Бога Потужні руки. Недаремно ж я Ношу Юдіти грізної ім’я! Тож хай покине марна вас тривога, Чекайте тут і Господа моліть, А я вчиню, що слід мені вчинить». Те мовивши, вона пішла без ляку Мерзенного обняти розбишаку. Упала ніч. Густий туман наліг На півгнилий розбійницький барліг, І гурт злочинців розійшовся, клятий, Хто де набачив, хміль тяжкий проспати, А Доротея зосталась сама, Бліда від страху, з розпачу німа.