Выбрать главу
Ти ж, Комосе, дай пишну нагороду2 Бонно, який на цеє заслужив, Коли по-хитромудрому зложив Шандоса з Карлом мирову угоду. Зумів він хитро пакта досягти, Що кожен має супокійно йти, Не вдаючись у сутички та свари, По праву руч і ліву руч Луари. Англійських він зачарував вояк, Подавши їм, під їхній лад і смак, Великий ростбіф, жирний та червоний, Плумпудинги та вина з-над Гаронни3, — А для французів, Карла і дівчат Тонкі рагу, сочисті та рожеві, І запашних куріпок у підлеві Приготував дотепний дипломат. Напившися, наївшися, в дорогу Шандос рушає з почетом гучним І чортові клянеться, потім Богу, Що правом скористає ще своїм. На те ждучи, скористався з пажа він. А Дюнуа по цей бік їде, славен, І Жанна поруч з рицарем ясним.
Король французький на чолі загону — Агнеса обіч, ззаду духівник — Досяг до тиховодого затону Луари, наймилішої з-між рік, Що серед квітів чистий ллє потік.
Підтримуваний ветхими човнами, Благенький міст лежав між берегами. Каплиця там стояла на краю, Була неділя, і пустельник сивий, З хлоп’ям удвох, у бідності щасливий, Там правив месу нескладну свою. Наш добрий Карл, лаштуючися в мандри,
Уже прослухав месу у Кютандра, Та Доротея, пильна в цих речах, Відколи в інквізиції руках На муках та тортурах постраждала, За день один дві меси відбувала, Бастарда споминавши в молитвах. Вона зійшла, підкасує спідницю, Тихесенько відходить у каплицю, Навколішки до долу припада І клониться, прекрасна й молода. Старий пустельник, остовпівши з дива, Не міг до тями аніяк дійти, І там, де слід: «Молітеся, брати», Гукнув: «Брати, яка ж вона вродлива!»
Знічев’я більше, ніж для молитов, Туди ж таки і Жан Шандос зайшов, Посвистуючи, несучись високо. Трімуйля він коханку привітав І поглядає з того й того боку, А далі й сам за нею ззаду став Навколішки, та не шептав, лукавий, Ні Pater noster, ні Maria, ave. Заглиблена у молитовний лад, Гнучка та чарівлива, як лілея, Лежала на долівці Доротея, Чоло схиливши і піднявши зад. Спідниця, вгору збившись ненароком, Перед Шандоса виявляла оком Дві круглі, ніби точені, ноги, Що сам Амур створив їх для жаги, Такі ото, які колись Діана Явила Актеонові в гаю. Про душу й не гадаючи свою, Шептав англієць: «Красна! пожадана!» Ну що йому до вівтаря пошана? Він під спідничкою, розпусти раб, Рукою білий мацає єдваб. Ні-ні, не можу олівцем цинічним, Забувши сором і побожний жах, Шандоса у блюзнірстві героїчнім Нарисувати читачам на страх. Та Ля Трімуйль, шукаючи, де мила, Теж до каплиці вбогої зайшов... Куди лише нас не заводить сила Божка-Ерота — пристрасть і любов! Тоді пустельник саме одвернувся, А бритт до спини повної нагнувся, В очах жадоба блиснула палка — І Доротея скрикнула струнка. Хотів би я, панове, подивиться, Як пензлі сьогочасних малярів Намалювали б дивування й гнів Тих чотирьох, що стрілися в каплиці.
Пуатевинець гучно: «Як ти смів, Ти, рицарю без честі і пошани, Сквернити, блуд свій тішачи поганий, Цей тихий храм божественних чуттів?» Шандос на те, пихи страшної повний, Одказує, ступивши до дверей: «А що тобі? Ішов би геть з очей! Чи, може, ти тут староста церковний?» «Що староста! — француз відповіда. — Моя тут наречена молода! За честь її, порочену так часто, Я мушу битись, голову покласти!» «Ну, — каже бритт, — як так, то до борні! Як ви, я вдачу маю старовинну: Я можу в інших розглядати спину, Але свою показувати — ні!»