Выбрать главу
По тих словах, від запалу червоні, Велять вони свої подати коні, А слуги їм для гідної мети Списи дають і точені щити. Вони на коні, як орли, спадають, Арену ширять, битву зачинають. Дарма убивчу зупинити гру Слізьми та криком хоче Доротея, — Трімуйль одно: «Хоч захищу тебе я Від плям ганебних, мила, — хоч умру!» Та ба! В борні за Францію й кохання Не він досяг гучного подолання.
Вже раз і двічі спис його тяжкий Шандосу панцир проколов міцний, Уже, здавалось, близько перемога, Та кінь упав — і чорним копитом, Пробивши позолочений шолом, Поранив тяжко вершника свойого. Кров бризнула з чола його ясного! Підбіг пустельник, думає — вмира! — І каже: «Сповідатися пора!» А Доротея, бідна Доротея! Як над дітьми нещасна Ніобея, Вона над любим клониться своїм І промовляє в розпачі тяжкім: «Єдиний мій! Це ж я тебе убила! Навіщо я, навіщо залишила Тебе, мій світе, радосте життя, Я, віддана тобі без вороття! Ах, наша згуба — вбога ця каплиця! Я зрадила Трімуйля і любов, Подвійних зажадавши молитов!» — І сліз бездонна розлилась криниця. А бритт пихатий на глузливий тон: «Лежи ж тепер із славою своєю, Французький гордий рицарю! В полон Беру тебе й красуню Доротею: Такий дуелі нашої закон. Агнесу вашу легко міг я взяти І Жанну, переможену в бою... Ну, тут не вийшло, я не потаю,
Але свої ще поверну я втрати, Панянко, вірна Богу й небесам. Пан Ля Трімуйль суддею буде нам».
Пустельник, панна й рицар задрижали, Почувши вихваляння те зухвале. Так іноді, заплакана, бліда, Пастушка руки в розпачі ламає, А хижий вовк овечку розриває, І труситься від жаху череда.
Хоч небо і не любить поспішати, — Цього вже не могло подарувати Шандосові, що стільки зґвалтував Дівчат і хлопців (смак подвійний мав) І вкрив себе блюзнірством нечестивим. Тож ангел смерті, повний правим гнівом, Усе на вірні кинув терези. Страшну борню, подібну до грози, Пан Дюнуа здаля постерігає. Він бачить — друг подоланий лежить, Над ним коханка плаче і ридає, Пустельник щось безтямно бубонить І походжа, як півень, ворог клятий... Пан Дюнуа туди летить, завзятий!
Всі речі звати іменем своїм Тоді англійці мали давню звичку. Мостом убогим лине через річку Герой, що все кориться перед ним, А переможець грубими словами Стріча його: «Діждались байстрюка ми!»4 «Так, я байстрюк, — на те йому француз, — Такі були і славлені від муз Алкід могутній, Діоніс натхненний, Великий Ромул та Персей огненний5, Що очищали землю від падлюк, Їх іменем і я зроблю те саме. Згадай-но, як з Нормандії байстрюк Англійську силу потоптав ногами!6 О Зевсові бастарди осяйні! Пошліть ви силу й сміливість мені, Щоб я за вас помстився і за себе! Так честь велить, таке веління неба!» Молитва непристойна ця була, Та що ж робить: французького орла Міфічні більше надили подання, Як житія або святе писання. Тож золотими острогами стис Герой коня, на ворога рушає, — І враз ясний, міцного гарту спис Шандосові шолома пробиває. Не піддається завзятущий бритт! Блискуча сталь ударила об щит, Відскочила, в повітрі задзвеніла...
Все ближче й ближче Марсові сини, Зростає гнів, а з ним росте і сила, — І враз на землю падають вони, Один одного тиснучи рукою. Величні коні рушили ступою На волі пастись, де який хотів. Два камені, що котяться з верхів, Як землетрус у горах загуляє, І от один одного здоганяє, І разом линуть, стогнуть та гримлять, — Це порівняння можемо ми взять, Щоб мужнє одноборство змалювати. Луну зефір підхоплює крилатий, Зітхають німфи, стогне далечінь. Як того дня, коли з ясних твердинь Летів на землю бог війни кривавий У зброї Гніву та в одежі Слави, Рятуючи Скамандра береги, Що люті облягли їх вороги, Коли Паллада, щитоносна діва, Єднала сотню Греції царів, — Так цілий світ от постраху тремтів, І хвиля там гойдалася бурхлива, Де плине попідземний Ахерон, І в царстві мертвих сам дрижав Плутон7.