Выбрать главу
Від струсу покотилось забороло — І бачить він лілейну шийку голу, Рожеві перса, хвилі довгих кіс... Так ось кому він наглу смерть приніс — Незнаній жінці чарівної вроди, Сотвореній для щастя й насолоди! Зітхнув Ля Гір, на плач йому зайшло, І стогне він, понуривши чоло: «О небо! Жінка молода та люба! Я з рицаря зійшов на душогуба! Ганьба, ганьба тій зброї, тим рукам, Які здійматись важаться на дам!» Але Рішмон, безжалісний на вдачу, Глузливий та жорстокий завсігди, Промовив: «Я великої біди, Мій друже, в цьому випадку не бачу. Вона ж англійка, та й навряд чи їй Дівоцтва цвіт уберегти ясний Так пощастило, як хоробрій Жанні...»
Нараз, по тім брутальнім розважанні, Його периста ранила стріла. Подвійна лютість вояка взяла, І кидає удар він по удару На ворогів густу й рухливу хмару. З Ля Гіром він, а з ними й кожен галл, Запавши в грізний і нестримний шал, Тнуть, колють, ріжуть, б’ють оскаженіло, І падає в диму за тілом тіло, Фортечний бриттам створюючи вал.
Наш добрий Карл в тій дикій веремії До Дюнуа промовив: «Де ж вона?» «Хто, мій королю?» — той не розуміє. «Чи єсть яка про неї новина?» «Про кого?» — «Ох! немов у воду впала! Коли фортуна змогу нам послала В Бедфордів замок сміливо вступить, — Ніхто її під ту не бачив мить». «Найдемо!» — каже войовнича Жанна. Тоді король: «О сили неземні, Про неї дбайте! Хай моя кохана Повік лишиться вірною мені!» Те кажучи, коня він не спиняє І ворогів на всі боки рубає. Та незабаром темним накриттям Понад землею морок розіслався І край поклав отим гучним ділам, Що ними Карл уперше розважався.
Коли ото спинилася борня, Зачув монарх, що саме того дня Вродливих вершниць невеличку зграю Хтось бачив у долині, біля гаю, А з-поміж них одна була така Прекрасна, ніжна, свіжа та струнка, Що навіть словом жодним не сказати. Товстого поруч бачено абата. Пажі блискучі, рицарі ставні, Усяк на бойовому скакуні, Всі у стьожках, в оксамиті та злоті Товаришили пишній тій кінноті. Простуючи погоном нешвидким, Вони звернули на розкішний дім, Якого доти у тамтешнім краї Не бачили. Аж око засліпляє Будинку мальовничість казкова. Люб’язний Карл, почувши ті слова, Сказав Бонно: «Хто друг мій — той за мною! Узавтра рано серце заспокою, Побачивши Агнесу, ніжний квіт, Або ж — покину цей облудний світ». Недовго сну його тримали чари, І ледве Фосфор виглянув крізь хмари21, Троянд Аврори вістовець блідий, А в сонця повіз пишнозолотий22 Іще-но коней впрягано допіру, Король, компанію дібравши щиру — Були там Жанна, Дюнуа, Бонно — В дорогу рушив, кажучи одно: «Найдімо перше дивний скарб любові, А на війну ще встигнемо, панове».

Пісня сімнадцята

Як Карл VII, Агнеса, Жанна, Дюнуа, Ля Трімуйль та інші втратили розум і як вони вернулися до тями завдяки заклинанням преподобного отця Боніфація, сповідача королівської особи.