Руби достала из ящика стола сборник поэзии. То, каким образом были расположены стихи, само по себе представляло интерес. Они не были просто размещены построчно: некоторые из них шли по странице вертикально, шрифт менял размер, как будто кому-то нужно было выделить сказанное, вложить в слова некий тайный смысл, подтекст. Стихи не были рифмованными, и значение их представлялось туманным.
Стихотворение, которого там не было, № 14, именовалось «Ты поэма, Селеста». Было ли простым совпадением то, что дарственная надпись была сделана кем-то по имени Селеста? И было ли совпадением то, что героиню «Кота, поймавшего канарейку» тоже звали Селестой? Руби так не думала.
Она снова посмотрела на обложку.
Дж. Дж. Калкин, «Линия через мой центр».
«Щелк, щелк, щелк», – выдал ее мозг.
«Линия через центр».
И она принялась за поиски стихотворения номер 14.
На этот раз проникнуть внутрь оказалось несложно…
…по сути, ему даже не пришлось вламываться, силой отжимать оконную раму или проползать по вентиляционным каналам – он просто вошел в дверь и последовал за хозяйкой.
В какой-то момент ему показалось, что она ощутила его присутствие, но откуда ей было знать, что он здесь? Он пронаблюдал, как она положила ключ-8 в маленькую коробку-сейф, запомнил комбинацию цифр, открывающую замок, и, когда она ушла, забрал коробку. Только и всего.
Просто, как «раз-два-три».
Глава 29. Место преступления
– Наша теория была верна, – произнес Блэкер, – вор действительно забрался к мистеру Баради по ошибке, а потом пробрался в нужную ему квартиру.
– А? – переспросила Руби. Она забыла выключить передатчик в «спасательных часах», и голос Блэкера ворвался в ее сон, заставив ее очнуться.
– Повторяю, наша теория про вора-форточника оказалась верной.
– Твоя теория, – поправила Руби. – Меня тут благодарить не за что. – Она проковыляла к своему столу и взяла карандаш. – Так какую квартиру он в итоге ограбил?
– 25C, – ответил Блэкер. – Думаю, он забрался в квартиру 26C, не нашел в ней то, что искал, открыл входную дверь, чтобы проверить номер квартиры, понял, что промахнулся, и вылез обратно в окно.
– Почему ты думаешь, что он не спустился по лестнице? – Руби записала все, что сказал Блэкер.
– Это не в его стиле – может быть, он не умеет справляться с замками, может быть, пролезть через окно ему проще, чем взломать дверной замок, кто знает? А может быть, он просто хочет показать себя.
Руби зевнула и потянулась.
– Сколько сейчас времени?
– Ты еще спишь? Разве тебе не полагается быть в школе?
Руби надела очки и уставилась на будильник, сделанный в форме птицы.
– Ага. – Она снова зевнула. – Так что ты говорил? Он слез на этаж ниже и вошел в окно квартиры 25C, верно?
– Да, хозяин квартиры, мистер Норгаард, в отъезде, но его сосед заметил, что дверь отперта: он приходит раз в неделю, чтобы полить цветы и проверить, все ли в порядке, пока хозяина нет в городе.
– Очень добрососедское отношение, – заметила Руби.
– Да, – согласился Блэкер. – Так совпало, что сосед вызвал полицию вчера вечером, когда пришел поливать цветы и заметил, что что-то не так – одно из окон было открыто, а он клянется, что оставил их все закрытыми.
– Что-нибудь пропало?
– Пока не удалось выявить, что именно.
– Но он нашел карточку? – спросила Руби.
– Не знаю, я разговаривал с детективами, но они ни о чем таком не упоминали. Это нам нужно проверить следующим делом. – Блэкер помолчал и добавил: – Так на какой урок ты планируешь опоздать сейчас?
– Ты просишь меня пропустить школу?
– Руб, ты же знаешь, я никогда не вмешиваюсь в образование подрастающего поколения.
– Встретимся на месте, – решила Руби. – Мне нужно только найти Хитча, возможно, он захочет пойти с нами.
– Он у ЛБ, – сообщил Блэкер. – Почти всю ночь пробыл в «Спектре».
– Что произошло? – заинтересовалась Руби.
– Не знаю, но творится явно что-то неладное.
Руби добралась на скейте в центральную часть города, зацепившись сначала за желтое такси, а потом за мусоровоз (который пах не очень приятно).
С Блэкером они встретились на тротуаре перед многоквартирным домом.
– Редфорт, ты что, сменила духи или просто упала во что-то неудобосказуемое?
– Неправильно выбрала лошадку, – признала Руби.
– Что?
– Не важно.
Мистер Гринт – Руби была совершенно уверена, что это мистер Гринт – торчал в вестибюле, высматривая всех приходящих и уходящих. Он смотрел, как Руби с Блэкером идут к лифту и нажимают кнопку двадцать пятого этажа. Лифт был далеко не новым, он с трудом карабкался наверх, издавая леденящий стон. Выйдя из кабины, они направились по коридору к квартире мистера Норгаарда. Блэкер протянул Руби перчатки и бахилы: выглядели они нелепо, однако помогали сохранить место преступления от посторонних следов и загрязнений.