Выбрать главу

И вот поэтому я здесь, в гостевом крыле Внутреннего дворца, смотрю из высокого окна, как Баррас Йон хромает прочь по каким-то делам. Его нашли живым на утро, когда Мёртвый Король снял осаду. Он застрял в куче трупов у подножия городской стены, где мы вместе сражались. Его нога была слишком сильно раздавлена и полностью уже не восстановится, но с помощью трости он справляется, присматривая за делами своего отца в Вермильоне. И действительно, нынче деловые интересы гоняют его туда и сюда по всей Красной Марке. Он говорит, что я спас его в тот день, и если я пожелаю от него чего угодно, мне нужно только попросить. Так что единственное моё преступление состоит в том, что я забыл попросить…

– Ял, возвращайся в кровать. Говорю же, он не будет подниматься.

Я поворачиваюсь к своей спутнице. Она сидит и улыбается, и на ней нет ничего, кроме атласной простыни. Я тоже улыбаюсь и расстёгиваю бархатную мантию. Она падает позади пурпурной кучей. Я тянусь к голове…

– Оставь шляпу, – говорит она. – Мне она нравится… Кардинал Ялан.

– О, дитя моё, – говорю я, стаскивая левый ботинок. – Ты такая грешница. – Я стаскиваю второй ботинок, и начинаю расстёгивать пуговицы. – Настало время для коленопреклонения. Займёмся экуменизмом. – Я залезаю на кровать рядом с ней. Я уже нахватался церковных словечек, которым епископы отчаянно пытались меня обучить. Притягиваю к себе Лизу де Вир. – Или даже экклезиастикой. – Ни один из нас не знает определения этого слова, но мы оба знаем, что оно значит.

И в конце концов значения не имеют уже ни ложь, ни правда.

Лишь то, что мы чувствуем.

Я лжец, обманщик и трус, но никогда, никогда в жизни (очень редко) не предам друга.

1

Хозяйка, с вами всё в порядке?

(<< back)

2

Ялан неточно цитирует фразу из поэмы "Бесплодная земля" Т.С.Элиота (и, судя по дальнейшим словам, видимо, путает его с Элтоном Джоном).

(<< back)

3

В оф. переводе трилогии "Разрушенная империя" этот камень (milestone) в первой части переведён как "камень-указатель", во второй – "мильный камень", а в третьей – "мостовая" – во всех случаях речь об одном конкретном мильном камне.

(<< back)

4

hookbriar – в оф. переводе трилогии "Разрушенная Империя" переведён просто как "терновник", но такой перевод вводит в заблуждение, поскольку на самом деле это искусственно выведенное растение, "дешевая, самовоспроизводящаяся колючая проволока", как говорится в рассказе "Спящий красавец".

(<< back)

5

В. Скотт. Мармион. пер. В.П. Бетаки