Все двенадцать осужденных глубоко осознали свою вину и на судебном процессе полностью раскрыли тайну подготовки к бактериологической войне и проведения опытов над людьми.
Нам кажется необходимым привести некоторые выдержки из последнего слова подсудимых, переданного по московскому радио 2 января 1951 года, чтобы иметь полное представление о сути вопроса, затронутого в данной книге.
Генерал-майор Кавасима:
«Должны быть полностью разоблачены все преступления Японии против человечества».
Поручик Хирадзакура:
«Я надеюсь, что будут сурово наказаны также император Японии и Исии Сиро, которых нет на скамье подсудимых, хотя прежде всего они виноваты в подготовке бактериологической войны».
Ефрейтор Кикути:
«К сожалению, здесь на скамье подсудимых нет главных военных преступников, ответственных за подготовку бактериологической войны».
Подсудимый Курусима:
«Я безгранично ненавижу военщину, которая втянула меня в подготовку бактериологической войны».
Следует заметить, что советские военные органы, гарантировав сохранение жизни обвиняемым, в обмен на это добились откровенных признаний от всех двенадцати подсудимых и таким образом сумели полностью раскрыть ужасную картину подготовки бактериологической войны.
Думаем, что к данному послесловию нет необходимости что-либо добавлять. Пусть сам читатель решит, допустимы ли такие чудовищные преступления при любых условиях, пусть даже в военное время.
Добавление. Ограниченные объемом книги, мы не могли привести здесь многочисленные документы, касающиеся применения американской армией бактериологических бомб во время войны в Корее, а также деятельности генерал-лейтенанта Исии Сиро после его возвращения в Японию.
В заключение, идя навстречу пожеланиям редакции «Бунгэй Сюндзю», еще раз отмечаю, что данная книга в сокращенном виде была помещена в журнале «Бунгэй Сюндзю».
Ити Такэмура.
Примечания
1
СМЖД — Североманьчжурская железная дорога. Так японцы называли КВЖД. — Прим. перев.
(обратно)2
На службе в японской армии, кроме военнослужащих, имелось большое количество так называемых военных чиновников, т. е. лиц, поступивших на службу в армию по вольному найму. Они носили форму с погонами и даже имели оружие. Эти военные чиновники делились на три категории: «тёкунинкан» — высшие чиновники, по своему положению соответствующие генералам; «сонинкан» — чиновники, соответствующие офицерам, и «ханнинкан» — младшие чиновники, соответствующие унтер-офицерам. Каждая из этих трех категорий чиновников делилась на соответствующие ранги. Далее мы будем почти во всех случаях называть этих «армейских чиновников» просто вольнонаемными. — Прим. перев.
(обратно)3
Теперь Пусан. — Прим ред.
(обратно)4
Синьцзин — бывшая столица марионеточного государства Маньчжоу-Го. В настоящее время городу возвращено старое китайское название Чанчунь. — Прим. перев.
(обратно)5
Вареный рис, приправленный пряностями. — Прим. ред.
(обратно)6
Сакэ — рисовая водка. — Прим. ред.
(обратно)7
Здесь и далее автор называет так местное население, то есть китайцев. — Прим. ред.
(обратно)8
Пептон — промежуточный продукт распада белков. Примеряется в бактериологии как составная часть питательных средств; агар-агар — продукт, получаемый из некоторых морских водорослей, при добавлении 1–2 % к питательной жидкости образует твердую среду для выращивания микроорганизмов. — Прим перев.
(обратно)9
Так вначале официально назывался Особый отряд 731. — Прим. ред.
(обратно)10
В опубликованных у нас документах приводится несколько иная организация отряда. См. «Материалы судебного процесса по делу бывших военнослужащих японской армии, обвиняемых в подготовке и применении бактериологического оружия», Госполитиздат, М., 1950, стр. 527. — Прим. ред.
(обратно)11
Хризантема одновременно являлась гербом императорской фамилии. В данном случае автор хочет сказать, что повреждение герба означало неуважение особы императора. — Прим. ред.
(обратно)12
Чумные бациллы размножаются в преджелудке блохи, паразитирующей на зараженной чумой крысе, в такой степени, что насекомое теряет способность нормально питаться. Поэтому ослабленная голодом блоха ищет себе нового хозяина. — Прим. ред.
(обратно)