Гордон оглянулся на магов, занимавших свои позиции у орудийных проводников. Они торопливо накачивали уходящий наружу кристалл проводника заградительным плетением. Наводчик тем временем поворачивал орудие в сторону «Авроры».
Из многочисленных легенд и историй Гордон знал о том, как корабли магического флота воевали с драконами. Но чтобы одни магические корабли сражались с другими, слышал впервые. Гордон оглянулся в поисках Датсона, чтобы спросить того о том, что будет дальше, но учителя нигде не было. Куда он подевался?
— Ждём сигнала с «Улья» о начале операции, — раздался голос капитана из висящего неподалёку динамика.
— Хоть бы до этого не дошло, — тихонько буркнул себе под нос наводчик, и все пять магов из его расчёта согласно кивнули.
Гордон увидел ряд ярких вспышек с авианосца, и дальнейшие события стали разворачиваться столь стремительно, что мальчик не успевал уследить за всем.
— Залп! — крикнул капитан через систему оповещения.
Качнувшись на рессорах, орудийные проводники ударили в сторону «Авроры» лучами слепящего света — многократно усиленными заградительными плетениями. От низкого басовитого гула у Гордона заложило уши. Он инстинктивно прижал ладони к ушам, но это слабо помогло: звук, вырывающейся из проводников чудовищной энергии, сотрясал воздух с такой силой, что грудную клетку мальчика сдавливало, словно невидимым прессом. Достигнув «Авроры», лучи ударили в её орудийные проводники и создали вокруг них мерцающие вихри. Как понял Гордон, плетение должно было не позволить экипажу «Авроры» открыть огонь по башне магистрата. В то же самое время, сверху от «Авроры» завис десантный крейсер того же класса. Створки десантного отсека распахнулись, и вниз полетело три десятка магов. На полпути к цели они раскинули в стороны руки и ноги, и мальчик сумел разглядеть перепонки явно магического характера, натянутые между конечностями десантирующихся магов. С пролетавшего мимо перехватчика сорвалось плетение и ударило в крышу «Авроры», воздух над которой начал дрожать. Гордон сразу распознал кипятильное плетение, с помощью которого нагрели крышу крейсера и создали восходящий воздушный поток, в котором планирующие маги мгновенно начали сбрасывать скорость. Перед тем как они окончательно опустились на крышу корабля, в нее ударило плетение, остудившее металл до нормальной температуры. На этот раз плетение было создано борт-техномагом уже другого перехватчика. Они словно рассерженный рой метались вокруг «Авроры». Несмотря на кажущийся хаос, все действовали необыкновенно слаженно. Кажется, каждый знал, что он должен делать и где должен быть. Судя по всему, в магическом флоте разработаны планы действия на любой случай. Даже на столь невероятный, как утеря контроля над целым крейсером.
Приземлившись, маги, не медля ни мгновения, спустились с крыши и один за другим начали проскакивать в зазоры между бронёй и орудийными проводниками, которые по-прежнему блокировались крейсером, на котором находился Гордон, с одной стороны и другим крейсером с противоположной. Гордон не мог этого видеть, но, скорее всего, на борту «Авроры» сейчас кипела схватка. Через какое-то время на «Авроре» начали срабатывать орудийные проводники. Один за другим они выстреливали, и красноватые вспышки закручивались в вихрях заградительного плетения. Когда сработал последний проводник, из динамика раздался голос капитана:
— Десант успешно разрядил проводники противника. Зарядить буксирными плетениями.
Наводчики включили блокировку, и по полю битвы прокатилась канонада хлопков: лучи, бьющие с орудийных проводников, оборвались. Давящее ощущение в груди пропало, и Гордон рискнул убрать ладони с ушей. Все звуки доносились словно сквозь тугую вату, но даже это не помешало ему расслышать недовольный рёв толпы. Мальчик впервые с момента начала операции обратил свой взор вниз. Из толпы то и дело швыряли в сторону башни различными предметами. В ход шло всё, что попадалось под руку: бутылки, камни, черепица.
Тем временем по «Авроре» ударил новый залп плетений, на этот раз буксирных.
— Полный ход! — раздалась команда капитана из динамика, и корабль ощутимо тряхнуло.
Гордон поспешно схватился за оконную решётку, чтобы устоять на ногах. Несколько крейсеров, вцепившись лучами буксирного плетения в корпус «Авроры», оттаскивали её в сторону от башни магистрата.
Корабль постепенно разворачивался, и площадь начала покидать поле зрения Гордона. Перед тем как башня окончательно скрылась из виду, мальчик услышал восторженный рёв толпы и обратил свой взор вниз. Там, внизу, люди расступались и уступали дорогу дородному человеку в белом костюме. Датсон! Как он спустился? Гордон до последнего прижимал лицо к решётке, чтобы увидеть, что будет дальше. Торопливо подойдя к башне, Датсон встал, закинув голову наверх, и просто ждал. Затем основание башни покрылось рябью и волнами, словно было построено не из камня, а из жидкости. И тогда Илай Датсон сделал шаг вперёд и скрылся внутри магистрата. Корабль встал на курс, и башня магистрата вместе с площадью и всеми людьми окончательно скрылась из виду.