Выбрать главу

Отцом мне, очевидно, он приходится!

Патэк

820 Какие? Скажешь?

Гликеpа

Поясок (серебряный). . .

Патэк

Да, так!

Гликеpа

На нем же хоровод был девичий. . .

Мосхион

(в сторону)

Ты понял?

Гликеpа

Плащ еще прозрачный, маленький,

И золотой венец. Все перечислила!

Патэк

Как пережить? Нашел я дочь свою!

Мосхион

Коль так,

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

(Быстро подходит к Патэку и Гликере.)

Я слышал разговор, и вот, пред вами я!

Патэк

Ты при чем, богов всех ради?

Мосхион

Я причем? . . . .

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ

На сцене Дорида и Полемон.

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Полемон

976 Повешусь - вот и все!

Дорида

Не надо этого!

Полемон

А что ж, Дорида, делать? Как я буду жить,

Один, злосчастный, без нее?

Дорида

Она к тебе

Вернется.

Полемон

Ради бога, что сказала ты?

Дорида

980 Коль обижать отныне ты закаешься.

Полемон

Приму все меры я! Права ты, милая,

Права! Пойди! Тебе, Дорида, вольную

Я завтра дам! Но ты сначала выслушай,

Что ей сказать!

Дорида уходит.

Ушла. (Гликера милая,)

Как мной ты завладела! Не любов ику,

Но брату поцелуй был дан. . . А я, злодей,

Ревнивец, думая, что изменили мне,

Стал буйствовать и вот почти что в петлю влез!

И было б поделом!

Дорида возвращается.

Дорида, как дела?

Дорида

990 Все хорошо! Она придет!

Полемон

Смеешься ты?

Дорида

Клянусь Кипридой, нет! Уж одевается!

Отец помог ей. А тебе не грех теперь

На весть благую после пережитых зол

Ответить жертвой - вновь счастлива милая!

Полемон

Ей-богу, ты права! Для жертвы пусть свинью

Заколет повар, с рынка взятый, - в доме он!

Дорида

А где кошница? Для нее все нужное?

Полемон

Ее потом сготовят! Колют пусть свинью!

Вот мне так надо бы, сняв с алтаря венок,

1000 Им увенчать себя!

Дорида

В нем привлекательней

Еще ты станешь!

Полемон

Ну, ведите милую!

Дорида

Она придет сейчас и с ней отец ее!

Полемон

И он? О, что мне будет!

(Убегает к себе.)

Дорида

Стой, куда же ты?

Сбежал! Да разве так уж страшен двери скрип?

Пойду и я, чтобы помочь, в чем надобно.

(Уходит.)

На сцену входят Патэк и Гликера.

Патэк

Люба мне речь твоя: "Я примиряюсь с ним".

Прощать, когда вновь счастье улыбнулося,

Вот это подлинно, дитя, по-гречески!

Пусть Полемона позовут.

Полемон

(выходя из своего дома)

Я сам иду!

1010 Я жертву приносил за благоденствие

Гликеры, - я узнал, что обрела она,

Кого так жаждала!

Патэк

Прекрасно сказано!

Теперь ты слушай, что скажу я: дочь даю,

Чтоб от нее родил детей законных ты. . .

Полемон

Беру.

Патэк

. . . И три таланта в дар.

Полемон

Согласен я.

Патэк

Да впредь ухватки позабудь солдатские,

Чтоб не свершать поступков необдуманных!

Полемон

Чуть было не погиб и необдуманно

Вновь буду поступать? Не попрекну ни в чем

1020 Гликеру. . . Лишь прости меня ты, милая!

Патэк

Поистине для нас в твоем неистовстве

Начало счастья было. . .

Полемон

Верно сказано.

Патэк

А потому тебя теперь прощаем мы!

Полемон

Патэк, прими участье в жертве.

Патэк

Надо мне

Другой готовить брак - для сына в жены взять

Хочу Филина дочь.

Полемон

О боги, о земля!

x x x

Фр. 1 Как дорог друг, с тобою нравом сходный!

Фр. 2 И все же покажи ты этой женщине. . .

ПРИМЕЧАНИЯ

КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ

Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К. Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г. голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до настоящего времени.

Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими место находки, или хранения, или прежнего владельца.

Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G. Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме: Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста, появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978" обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander, "Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях специально не оговаривается.

При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о ряде их особенностей.

Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и "Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его утерянных частей.