Выбрать главу

366 Скоты, безбожники! - Вероятно, в доме Полемона оставались еще рабы, приставленные обслуживать Гликеру.

380 Четырехгрошные! - Наемные воины получали в Греции суточную плату от четырех до шести оболов. См. Т. 130 и прим.

384 Эй, Гиларион. . . - это обращение, как и указание в ст. 392 на этих, со щитом, свидетельствует, что Сосия появлялся на этот раз в сопровождении еще нескольких воинов - персонажей без речей.

404 Она ушла туда. . . - Реплика Сосии выдержана в высоком стиле, создающем комический эффект в устах наемника.

406 После этого стиха в тексте пробел примерно в 60 строк, приходящийся на конец II д. и начало III д. После перебранки с Доридой Сосия уходил за Полемоном и в начале III д. возвращался вместе с ним в сопровождении флейтистки Габротонон и нескольких воинов, вызванных для штурма дома Миррины. В разгар их приготовлений появлялся Патэк, который, к неудовольствию Сосии, пытался образумить Полемона.

472 Всего котилу выпил! См. Т. 130 и прим.

479-481 Текст допускает другое распределение реплик, согласно которому Патэк, раздраженный вмешательством Сосии в его разговор с Полемоном, апеллирует за сочувствием к воину, в то время как Сосия продолжает свою линию. Сосия: ... на штурм идти пора! - Патэк (указывая на Сосию): Этот человек. . . - Сосия (прерывая): Ведь Патэк. . . - Патэк: . . . убивает меня! - Сосия (продолжая): ... не вождь нам! - Полемон (к Сосии): Ради богов, уйди отсюда. - Сосия: Я ухожу! См. J. R. Rea. Notes on Menander's Perikeiromene, ZPE 16, 1975, p. 129-131.

490 Кто дал ее тебе? - Выдать женщину замуж в порядке законного брака мог только ее , т. е. лицо мужского пола, представляющее ее интересы, - отец, брат, взрослый сын. После замужества права "опекуна" переходили к ее супругу. При фактическом же браке мужчина таких прав распоряжаться судьбой своей сожительницы не имел. Ср. 497, где русским словом "глава" переведено греческое : Гликера сама себе госпожа.

500 Далее в тексте пробел примерно в 160 стихов, на которые приходился конец III д. и начало IV д. Из несохранившейся части монолога Мосхиона зритель должен был узнать, почему молодой человек чувствует себя столь несчастным: очевидно, Миррина сообщила сыну, что Гликера - его сестра, подброшенная ею в детстве и теперь опознанная (ср. внимание, с которым юноша прислушивается впоследствии к диалогу Патэка и Гликеры, 783-784). После окончания монолога Мосхион удалялся, скорее всего, в город, откуда он должен будет вернуться к концу IV д. (774).

В утерянной начальной части IV д. Патэк вступал в переговоры с Гликерой, как он обещал это Полемону. По-видимому, он тоже высказывал предположение, что Гликера решила променять Полемона на Моехиона, и этим вынуждал ее к решительному опровержению возникших подозрений; заключительная часть ее монолога содержится в 708-719.

742 Перед этим стихом лакуна примерно в 16 строк. В них Гликера настаивала на том, что по происхождению она свободная, и в качестве доказательства ссылалась на оставленные при ней вещи.

760 Возможно все. . . Далее пробел в 7 стихов, в течение которых Дорида выносила шкатулку и Полемон с Гликерой начинали разбирать вещи.

779 Начиная от этого стиха и вплоть до 809 сцена опознания выдержана в духе серьезной драмы. Это достигается в оригинале соответствующим выбором слов и словосочетаний, иногда прямыми цитатами из трагедий, а также распределением между говорящими реплик объемом в 1-3 стиха без разделения одного стиха между двумя или тремя действующими лицами.

788 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Мудрая Меланиппа" (фр. 484, 3).

809 Слегка измененная цитата из трагедии Еврипида "Троянки", 88.

827 Ты при чем? . . С этого стиха размер меняется: обычные для разговорных сцен ямбические триметры уступают место трохеическим тетраметрам. Такая перемена размера свидетельствует о перемене настроения говорящих (ср. Б. 708-783; С. 670-737): только что нашедший подброшенную дочь Патэк обретает и утраченного некогда сына. После 827 - большая лакуна, размер которой колеблется между 100 и 200 стихами. На нее приходится конец IV д. - финал сцены опознания, и начало V акта, в котором следует предположить диалог между Полемоном и Доридой. Воий узнавал от своей рабыни об опознании в Гликере и Мосхионе детей Патэка, но не видел в этом радостного для себя исхода.

976-995 Окончания стихов в оригинале утрачены, и перевод сделан с известной долей предположительности, не затрагивающей, однако, основного смысла сцены.

987 Ревнивец. . . - Перевод соответствует чтению папируса . Если учесть недавно сделанное предложение читать здесь , следует перевести: "пораженный Зевсом", т. е. утративший способность владеть собой. См. полемику по этому вопросу: "Quaderni Urbinati di cultura classica", 23, 1976, p. 47-57; 27, 1978, p. 147-154.

992 Отец помог ей. - Перевод по чтению , установленному Брауном. Буквальный перевод: "отец ее снаряжал", так как лучшие платья Гликеры остались в доме у Полемона.

997 Кошница - корзина, употреблявшаяся при жертвоприношении; в нее складывали повязки для украшения жертвенного животного, ячменные зерна, которыми его осыпали, и нож для заклания. Ср. С. 222; Т. 439 и прим.

1014 Чтоб от нее родил. . . Ср. Б. 842 и прим.

1026 Фил_и_на дочь. - Кто такой Филин, ни разу не упомянутый в сохранившихся частях текста, - неизвестно. Может быть, это муж Миррины, взявшей сначала подкидыша-мальчика, а потом родившей девочку; может быть, какой-нибудь друг Патэка. На ст. 1026 рукопись обрывается, но ясно, что конец пьесы совсем близок.

Фр. 1 Может быть, из разговора Полемона с Патэком в начале III д.

Фр. 2 Возможно, из конца д. IV: Патэк советует Гликере показать оставленные при ней вещи Миррине.

Составил В. Н. Ярхо