Выбрать главу

- Пусть он повторит, что он мне только что про вас, сэр, наговорил! - сказал он, глядя на Хигоата ненавидящими глазами. - Ну, чего ты молчишь? Говори!..

- Только отцу Джемсу! - прошипел Розенкранц, пытаясь высвободить руку. - Мне запретили говорить это кому-либо, кроме отца Джемса!

- А мне ты сказал? - Ты старейшина!

- Это наши гости. Гости важнее старейшин!

- Отпусти меня к отцу Джемсу! Слышишь, отпусти! Отпусти! - заорал Розенкранц и попытался укусить Гамлета. - Вот сожгу море, тогда пеняй на себя!

- Боб! - сказал Егорычев. - А ну, быстренько за водой! Через минуту мальчик, пыхтя, приволок большой бамбук, полный воды. Егорычев наполнил водой банку из-под консервов.

- Спирт! - сказал Егорычев Смиту.

Из вещевого мешка кочегара появилась литровая бутылка, в которой хранился весь спиртовой запас Священной пещеры. При мысли о том, как вытянутся физиономии Фламмери и Цератода, когда они хватятся, что остались без спирта, Смит повеселел: кончилась их черная и белая магия!

Щелкнула зажигалка, вспыхнула чадящим желтым пламенем первая подвернувшаяся щепка.

- На! - сказал Егорычев Розенкранцу. - Ты грозишься поджечь море, заставь загореться хотя бы эту капельку воды.

Розенкранц зажмурил глаза в священном ужасе перед собственной чудотворной силой и поднес лучину к поверхности воды. Вода и не думала загораться.

- Ничего, - сказал Егорычев, - попытайся еще раз!

Но и вторая попытка вчерашнего чудотворца осталась безрезультатной.

- А теперь, - сказал Егорычев, - попробуй-ка ты, Гамлет!

И он сделал над банкой несколько движений чуть наклоненной раскупоренной бутылкой.

Как нам уже известно, Гамлет был еще накануне предупрежден Егорычевым, что зажигание воды никакое не чудо, и все же ему, несмотря на его растущее доверие и уважение к этому желтобородому доброму и веселому юноше, стало чуть-чуть не по себе, когда так быстро представилась возможность проверить это на собственном опыте. Ему пришлось сделать над собою серьезное усилие, чтобы скрыть охватившее его волнение и встретить испытание так, как это полагается уважающему себя человеку. Лицо его выражало полное спокойствие, и только рука еле заметно дрожала, когда он поднес горящую лучинку к воде, покрытой ржавыми жирными пятнами томата, и над нею поднялся невысокий голубоватый огонек.

Юный Смит, впервые присутствовавший при таком невероятном Зрелище, не смог удержаться от испуганного восклицания.

- Ты не должен пугаться, Бобби, - мягко заметил мальчику приободрившийся Гамлет. - В этом нет никакого чуда. Пусть только огонь погаснет, и я его снова зажгу. И в этом, право же, нет никакого чуда. Ведь я говорю правду, не так ли? - обратился он за поддержкой к Егорычеву и кочегару.

Егорычев сказал:

- Конечно, никакого чуда. Чудес вообще не бывает, можете мне в этом поверить, а при случае я вам это обязательно объясню поподробней.

Он прикрыл жестянку краешком одеяла. Огонек погас. Гамлет снова, на сей раз уже безо всяких колебаний, поднес лучинку к поверхности воды, и снова над нею вспыхнуло пламя.

- А ты разве не хотел бы зажечь воду? - спросил он Боба. Боб, оказывается, ничего не имел против. Он быстрым взглядом посоветовался со Смитом, тот утвердительно кивнул головой, и мальчик повторил чудо, за минуту до этого сотворенное Гамлетом.

- Видел? - спросил Егорычев поверженного в прах Розенкранца. - Видел, - отвечал тот упавшим голосом и подобострастно осклабился.

- Ты никогда, слышишь, никогда не будешь больше в состоянии зажечь воду или совершить какой-нибудь другой подобный фокус. В этом ты можешь не сомневаться. А если ты и теперь будешь упираться...

Розенкранц сник.

- Ну, говори, что ты такое должен был сказать преподобному отцу Джемсу. Да поскорее! Не заставляй меня сердиться!

Так стали известны Егорычеву и Смиту зловещие распоряжения, данные мистером Фламмери колдуну Нового Вифлеема.

- Сейчас же сюда отца Джемса и этого негодяя Гильденстерна, - распорядился Егорычев Гамлету. - Скажи отцу Джемсу, что от этого зависит благополучие всего Нового Вифлеема.

Гамлет выбежал из хижины.

- Вы понимаете, что это такое? - обратился Егорычев к Смиту. - Вы раскусили, какую дьявольскую кашу пытается заварить наш милый Фламмери?

- Насколько я понимаю, это каша на чистом ружейном масле. Только зачем она ему потребовалась?

- Разделяй и властвуй. Вы слыхали о таком выражении - «Разделяй и властвуй»? Жаль, что не слыхали. Впрочем, Цератоду не было расчета посвящать вас в тайну этого главного приема колониальной политики. Ведь он спит и видит себя министром...