Выбрать главу

— Адам, я перед тобой в долгу, — сказал Ник, после того как усадил Пенни и Еву в маленькое суденышко, которое должны были спустить с борта «Морского волка». — Я рад, что сегодня мне не пришлось тебя убивать.

— А мне — тебя. — Восток дал знак спускать шлюпку. — В следующий раз, когда будешь грабить склад боеприпасов, зови меня в помощники. Я симпатизирую этим американцам.

— Я сделал это не ради американцев, — покачав головой, сказал Ник. — Я сделал это ради острова Дьявола.

Когда они оказались на палубе «Сьюзен Би», Перегрин оставил штурвал на мистера Татема и бросился к Пенни, чтобы заключить ее в объятия.

— Пенни, я думал, что потерял тебя!

— Никогда! — ответила она.

Хиггс покружил ее немного, а потом поставил на палубу и, завладев ее губами, стал целовать так, что матросы начали делать ставки, кто из влюбленной парочки первым потеряет сознание от недостатка воздуха.

Когда их губы разомкнулись, и Пенни, и Перегрин все еще держались на ногах, но заметно клонились друг к другу.

— Капитан, вы пожените нас?

Хиггс как будто боялся, что Пенни исчезнет, если он отведет от нее взгляд.

— Тебе не кажется, что нужно сначала спросить у леди? — рассмеявшись, заметил Ник.

— В этом нет необходимости, капитан, — проговорила Пенни. — Перегрин уже знает, чего хочет мое сердце.

— Да, Хиггс, я вас поженю.

— Нет уж! — возразила Ева. — Ты не будешь никого женить, пока я не разберусь с твоими ранами. У тебя кровь идет из дюжины порезов, ты заливаешь всю…

Николас успокоил ее поцелуем.

— Хорошо, девочка, я с удовольствием позволю тебе за мной поухаживать.

Ева повела Ника в его каюту под ликующие возгласы команды. «Сьюзен Би» резко накренилась, и Ева поняла, что она меняет галс. Мистер Хиггс разворачивал ее бушпритом к дому.

— Давай помогу тебе снять рубашку, — сказала Ева, как только Николас закрыл за собой дверь.

— Да, малышка, мы займемся этим, и ты, конечно, сделаешь все, что посчитаешь нужным, но сначала выслушаешь меня.

Ник опустился на одно колено.

— Я люблю тебя, Ева, — просто сказал он. Она схватилась рукой за сердце.

— Я всеми силами старался этого не допустить. Ты заслуживаешь гораздо большего.

— Нет, я…

— Может, позволишь мне закончить? Я, видишь ли, готовился.

Ева спрятала улыбку. Ее сердце чуть не выскакивало из груди — так ее переполняла любовь к этому мужчине.

— О, и когда же ты успел?

— Прошлой ночью, пока гонялся за тобой по морю, — ответил Ник. — Но подожди минутку, пока я закончу, а потом можешь говорить, что пожелаешь.

— Хорошо.

Он поднял бровь.

— Так на чем я остановился?

— Кажется, ты говорил, что я заслуживаю гораздо большего.

— Точно. Ты заслуживаешь гораздо большего. Я не могу пообещать, что всегда буду в ладах с законом. И я не могу пообещать, что стану бывать дома чаще, чем в море. Кроме того, мы оба знаем, что у меня нет никаких способностей для роли мужа.

— В твоих устах это звучит так заманчиво! Какая девушка сможет устоять? — сказала Ева, закатив глаза.

— Ты не можешь не перебивать меня. — Николас притянул Еву за руку, усадил к себе на колено и приложил палец к ее губам. — Но со мной ты всегда будешь чувствовать себя той, кем ты являешься на самом деле, — благородной леди. И я обещаю, что буду любить тебя до последней минуты своей жизни. Выходи за меня, Ева Апшелл.

Ева обхватила его лицо ладонями и принялась целовать, долго и страстно.

— Могу я теперь что-нибудь сказать?

Он кивнул.

— Да, — просто ответила она.

Ева крепко поцеловала Ника, а потом отстранилась, чтобы увидеть его лицо.

— Ты больше ничего не хочешь добавить? — спросил он.

— Ты надеялся на другой ответ?

— Нет, но…

Она прижала кончик пальца к его губам.

— Тогда слушай. Я люблю тебя, Николас Скотт. И что бы ни уготовила нам судьба, для меня не будет большей радости, чем быть любимой тобой. Мой муж. Моя жизнь. Мой владыка острова Дьявола.

Примечания

1

«Веджвуд» — английская фирма, изготавливающая посуду; знаменитая торговая марка.

(обратно)

2

Вид судовой шлюпки, четырехвесельный ял.

(обратно)

3

Приблизительно 0,37 м2.

(обратно)

4

Чуть больше трех метров.

(обратно)

5

Улица в северной части Лондона; в Средние века на этом месте находился главный рынок города.

(обратно)

6

Время, которое проходит от момента определения дальности до цели до момента падения снаряда.

(обратно)

7

Очень тонкий пеньковый трос, применяемый для оснастки судов, такелажных и других работ.

(обратно)

8

Игра слов. Фамилию героини — Upshall — можно разделить на два слога, первый из которых — up — означает «вверх», а второй — shall — является вспомогательным глаголом, который служит для построения фразы в будущем времени.

(обратно)

9

Часть акватории (природная гавань) между некоторыми из Бермудских островов, которая находится в юго-западной части цепи островов.

(обратно)

10

Принят английским парламентом в 1765 г.; в соответствии с этим законом в колониях облагалась налогами вся коммерческая деятельность, судебная документация, периодические издания и т. п.

(обратно)

11

Методист — последователь методизма, одного из протестантских течений.

(обратно)

12

Модный в XVIII веке фасон платья — тонкая талия, рукава до локтя, нижняя юбка, видная в разрезе верхней, и — как главная отличительная особенность — спинка платья, заложенная изящными складками и составляющая одно целое с юбкой платья, иногда переходящей в небольшой шлейф.

(обратно)

13

Дословно «уход» (фр.); сумма, которую оставляли содержанкам на прощание.

(обратно)

14

Спасибо, синьорина, тысяча благодарностей (итал.).

(обратно)

15

Металлический бак с краном для питьевой воды.

(обратно)

16

Пренебрежительно-насмешливое прозвище уроженцев Лондона из средних и низших слоев населения.

(обратно)

17

Штат на юго-востоке Австралии, самая старая и густонаселенная административно-территориальная единица страны. Здесь в 1788 году была основана первая британская колония, которая долгое время была исключительно каторжной.

(обратно)

18

Уличное представление с участием традиционных персонажей английского кукольного театра: горбуна Панча и его жены Джуди.

(обратно)

19

Английский матросский танец.

(обратно)

20

Поперечный кривой брус в корпусе судна, служащий основой для обшивки.

(обратно)

21

Английская мера веса; 1 стоун = 6,35 килограмма.

(обратно)

22

Индонезийская национальная одежда.

(обратно)

23

Просторечное название презерватива в Британии.

(обратно)

24

Имеется в виду король Великобритании Георг III.

(обратно)

25

Законодательный орган будущих США во время и после Войны за независимость.

(обратно)

26

Сапсан из семейства соколиных; латинское название Falco peregrmus.

(обратно)

27

Судовая роль — в торговом мореплавании основной судовой документ, содержащий сведения о количестве и составе экипажа.

(обратно)

28

Брать рифы — уменьшать площадь парусов с помощью специальных снастей и приспособлений.

(обратно)