Выбрать главу
В те времена сбывались чудеса: Оказывался стёркой хлебный мякиш, И бабочки с переводных картинок Нам приносили вести из Эдема.
IV
В учительской хранился целый клад. В жестянке — ворох деревянных ручек С железною заверткой на конце — Туда, «под ноготь», перышко вставлялось.
И сами перья — стопками, как ложки, Чернильный порошок, карандаши, Блокноты, и линейки, и тетради, — Сокровища, как в сундуке пирата.
Честь высшая — быть посланным туда За ящичком сверкающего мела Или за прописями, по которым Учились мы искусству подражанья.
V
«В котором слове пишется три „е“? Подумай, ведь не зря тебя учили. — Мне говорил пастух. — А то спроси Учителя, уж он, наверно, знает».
Neque far esse, пишет Юлий Цезарь, Existimant еа litteris mandare, — Что значит: «Знанье предавать письму, По их обычаям, не подобает».
Но изменились времена, и звали Псалтирь в Ирландии с почтеньем: Каттах — «Воительницей», — ибо перед боем Три раза ею обносили войско.
VI
Бойцы рассерженные на пиру У Брикриу столь яростно схлестнулись, Что искрами от их мечей, как солнцем, Весь озарился зал. Тогда Кухулин
(Так говорится в саге), взяв иголок У вышивальщиц, их подбросил вверх — И, ушками сцепившись с остриями, Они повисли в воздухе цепочкой,
Переливающейся и звенящей, — Так в памяти моей все эти перья Взлетают, кружат и, соединясь, Сливаются в лучистую корону.
VII
Еще одно виденье школьных дней, Чье толкованье до сих пор туманно: В ручей, в его холодное струенье Я погружаю руку, наполняя
Графин. Мне повезло: меня послали Набрать воды, чтобы учитель сделал Из порошка чернильного — чернила. Вокруг нет никого — вода и небо,
И тихо так, что даже пенье класса, Несущееся из открытых окон, Не нарушает этой тишины. Быть одному — быть вдалеке от мира!
VIII
Чернильница — забытое понятье, Тем более чернильница из рога, В которую когда-то Коллум Килле Макал свое перо и возмущался Бесстыжими гостями, Что нарушают тишину Айоны:
Ворвутся крикуны, божбою буйной оглашая остров, и, зацепив ногою, опрокинут мою чернильницу из рога бычья, быки безумные, — прольют чернила.
IX
Одни поэты свято верят в мысль, Что обнимает мир единым словом, Другие — в высшее воображенье И память о единственной любви.
Что до меня, я ныне верю только В усердье пишущей руки, в упорство Строк, высиженных в тишине, и книг, Которые хранят нас от безумья.
Книги из Келлса, Армаха, Лисмора. «Воительницы», вестницы, святыни. Дубленная, просоленная кожа. Надежные, испытанные перья.

Вместо прощания

1

В 2013 году Ирландия потеряла Шеймаса Хини — поэта, которым она гордилась, который был окружен действительно всенародной любовью. Как сказал на похоронах Пол Малдун, его любили «не только за стихи, которые он нам оставил, но просто за то, что он был». Обаяние Хини — и это чувствовали все, кто с ним встречался, — было не эстрадной харизмой «звезды», но внешним проявлением его подлинных человеческих качеств: доброты и благородства, учтивости и юмора. Он опровергал до сих пор распространенный (в том числе, в России) стереотип: веди себя как чудовище — так скорее поверят, что ты гений.

Крестьянский сын из североирландского захолустья, старший из девятерых детей в семье, он стал профессором поэзии в Оксфорде и в Гарварде, Нобелевским лауреатом и так далее, но деревенское детство навсегда осталось центром его вселенной. Поэтический реквизит этого поэта необычен: зуб от бороны, вбитый в стенку конюшни, крошилка для репы, картофельный куст, банка с лягушачьей икрой, набранной мальчишкой в пруду — все это превращается у него в стихи.