Выбрать главу
Немало я, monsieur Кружков, извел карандашей и ручек, немало вывел я кружков, крючков и прочих закорючек; то кучкой, то по одному — кривляются, озорничают; и сам теперь я не пойму, что эти знаки означают.

Допустим, каламбур с кружками не ахти как остроумен. Зато «Чудесный десант» он надписал так:

Грустно-веселая история Лосева Льва
— дружески Г. Кружкову
Л. Лосев
Hanover, New Hampshire
29/1–93 г.

Кстати сказать, если Бродский со своей редеющей шевелюрой еще мог принять Лысого льва на свой счет, то у Лосева Льва никакого сходства с ним, кроме чисто фонетического, даже не намечалось: он был от природы кудряв, как Пушкин. Мне даже показалось: как ссыльный Пушкин в Михайловском. Я потом написал ему такое алаверды:

Наверно, трудно, Лосев, Опальный Север бросив, В вермонтской глухомани Жить в домике без няни.

Когда большая, на целый разворот, подборка Лосева появилась в «Огоньке», ей была присуждена премия журнала за лучшую поэтическую публикацию года. По ней многие читатели в России (и писатели) впервые познакомились с этим поэтом и поразились его оригинальности, его высочайшему поэтическому классу.

Наше общение по электронной почте (и по телефону) сделалось более частым, начиная с осени 1994-го, когда я три года провел в Нью-Йорке; кроме того, один летний сезон мне посчастливилось провести рядом с ним в Русской летней школе в Норидже. (Там, кстати, я познакомился с Ефимом Эткиндом, Наумом Коржавиным и другими замечательными личностями.)

Кроме скучных глав диссертации, которые я присылал Лосеву на отзыв, мы порой обменивались и стихами, и переводами. Его вариант «Похвалы коту Джеффри» Кристофера Смарта кажется мне лучше моего (недаром он так любил и уважал собственного кота); зато, когда я послал ему перевод стихотворения Иосифа Бродского «Fossil Unbound», он наградил его такими похвалами, что мне даже совестно их тут приводить. Стихотворение, конечно, хулиганское, но порой хочется сыграть и хулиганскую роль. В названии аллюзия — тут она важная, смыслообразующая — на драматическую поэму Перси Биши Шелли «Прометей раскованный» (Prometheus Unbound).

Архизмей раскованный
Шесть часов пополудни. Губу брезгливо наморщив, Смерматозавр Королевский влезает в ворота рая. — Музыка, милая Хельга, это щекочущий кончик рояля. Посмотри, как пальмы враскачку трутся в окошке. А это малыш твой, Хельга? Доброе утро! Он собирает марки, невинная крошка… А что у него под альбомчиком? Кама-сутра! Подойди-ка поближе, Эдипчик! Мы, сфинксы, совсем не страшны. Бойся лишь пустоты, сказал Торричелли. Любовь — томление водонапорной башни По открытому крану. Вот это, Хельга, мученье! Я чуть не весь плейстоцен пропахал в первобытном раже, Группенсексфюрер — мое почетное званье. О! Как чудовищно я заряжен: Сунуть палец в зад — и произойдет замыканье. Геологию щупать скучно — сплошные кремни, Но Историю я имел — это мне знакомо; Монумент ее жертвам надо ставить не у тюремной Стены, а у главных ворот роддома. Что за век! Отбомбятся — и сразу пускают сопли, Хочешь в горло вцепиться — «бабочка» вязнет в пасти. Способ родиться один, а подохнуть сотни; Нищий выбором в шоке — вот привалило счастье!
7

Спустя полтора года я приехал в Нью-Йорк, и начался мой роман с Колумбийским университетом, в котором я ускоренным порядком делал сначала магистерскую, а потом докторскую диссертацию. Рекомендательное письмо Бродского и тут оказалось кстати: он расхвалил меня, как ту корову на рынке, и в частности, написал такие красивые слова: «Он [то есть я] обладает особым стереоскопическим видением, совмещая в себе две мысленных перспективы; он как бы видит одну литературу сквозь призму другой. Результатом является такое объемное видение предмета, которое в литературных исследованиях может дать замечательные и необыкновенные результаты. <…> Он, можно сказать, воплощает в себе компаративистский метод».

Замечательно, что Бродский выступил здесь в роли прорицателя, ведь все мои компаративистские статьи были еще в будущем. Но что мне оставалось? Сказано: воплощает — пришлось воплощать. Нельзя же допустить, чтобы великий человек ошибся.