Выбрать главу
Галюцинация первая:
Пейзаж с двумя могилами и ассирийской собакой
Слышишь, друг, дальний стон? Проснись и слушай: это воет ассирийская собака. Три звезды над могилами танцуют, три звезды из созвездья Рака. Сын мой, это пепел ворожеи, горы одеял, измятых страхом, конский глаз, переехавший на шею, и луна с разодранным пахом, затопившим могильную траншею кровью пурпурной своей и прахом.
Друг, проснись, ибо ветер с граней горных стих, как стихло дыханье стеклодува. Что с того, что воды морской по горло? Я любил птенца с писклявым клювом и пушком на язычке коротком, мы с ним жили на горе Везувий сорок лет или тысячу — не помню. Тише, друг! Тише! Слышишь, как из мрака
вой несется безумный и утробный, пригибающий головки мака и кренящий мотыльков в полете. Спрячься от него в нору, в дупло, замри, укройся! То скуленье, то вой… В траву заройся! Он все ближе… Ни звука и ни знака! Друг мой! Слышишь голос безысходный? Это воет ассирийская собака.
(Lorca. Poemas de la soledad en Vermont, 1929)
Песни потерпевшего кораблекрушение
Сыграно автором на дне жестяной кастрюльки
Перевернувшаяся лодка одинока на свете, как Федерико Гарсиа Лорка в Колумбийском университете.
С тремя рядами скамеек театрик его пловучий судьба обмакнула в воду на всякий пожарный случай.
В воде хорошо, но скушно, и песни петь неудобно; отрезанная горбушка осклизла и несъедобна.
Цепляться за нее глупо, как за шляпу-соломку случайной портовой куклы, играющей в незнакомку.
О Солидад — солидарность звезды и души нелепой, застрявшей, как буриданов осел, меж морем и небом!
Закрой же глаза скорее, забудь о прошлом улове, стань лишь головой Орфея, поймавшей себя на слове.
Поймавшей, как ту рыбешку, которая, в сеть твою сплавав, воскресла нежданным часом и поет Господу славу.
* * *
У потерпевшего кораблекрушение есть выбор: он может превратиться в плавучую бомбу в летучую воблу или в созвездие Водолаза.