Выбрать главу

Но это не значит, что копирайтинг исключает повторы. Даже в самобытных, оригинальных, известных произведениях можно найти идейный рерайтинг. Например, я с удивлением обнаружила абсолютно одинаковые мысли, описываемые ситуации, схожесть характеров героев в двух великих и очень непохожих друг на друга романах: Маргарет Митчелл “Унесенные ветром” и Бориса Пастернака “Доктор Живаго”.

Сравниваем:

В обоих романах действие разворачивается вначале до, потом во время, а затем после гражданской войны.

Эшли Уилкс и Юрий Живаго - оба интеллигенты, принадлежащие к потерянному поколению. Оба не способны позаботиться ни о себе, ни о своих любимых женщинах и своих семьях, перекладывающие ответственность за благополучную судьбу близких на плечи других людей. Оба не могут найти себе места в новом, изменившемся мире. Оба вызывают не только симпатию, но и жалость.

Ретт Батлер и Комаровский также очень похожи друг на друга, как близнецы. Оба сильные, способные извлечь выгоду даже из войны, люди, которые не только живут, но и процветают при любой политической власти.

Живаго и Комаровский любят одну и ту же женщину - Лару. Эшли Уилкс и Ретт Батлер  оба без ума от Скарлетт.

Живаго женат на Тоне, предпочитающей «духовный брак». Эшли - на Мелани, возвышенной неземной особе, с которой тоже избегает физической близости, правда, по медицинским показаниям.

Брат Лары проигрывает в карты огромную сумму денег и просит у  Комаровского денег взамен на возобновление отношений с Ларой. Скарлетт отправляется в тюрьму к Ретту Батлеру с желанием отдаться ему за 300 долларов, чтобы заплатить этими деньгами налог за Тару и спасти, таким образом, своих близких. 

Копирайтинг ли это? Скорее всего, да. Я не посмею обвинить Бориса Леонидовича в плагиате, хотя он теоретически возможен. Роман Митчелл был опубликован в 1936 году. Пастернак получил Нобелевскую премию за роман “Доктор Живаго” в 1958 - ом. Пастернак прекрасно владел английским языком и плотно занимался переводами. Это был чуть ли не основной вид его заработка. Лучшие переводы на русский Шекспира - заслуга этого удивительного поэта. Вот что мешало Пастернаку прочесть “Унесенных ветром” на английском и перехватить идеи Митчелл для создания собственного шедевра? Тем более, что в те времена Пастернак мог быть уверен в том, что “Унесенных ветром” в СССР опубликуют не скоро, если, вообще, опубликуют. Но это все мои теории. Фактически никто Пастернака в плагиате не обвинял и не станет обвинять. Романы получились абсолютно разные.

Тема в авторском копирайтинге может быть одна: стихи о родине Есенина и стихи о родине Сосюры - разные, но тема одна - любовь к родине.

Я привела в пример мои размышления на тему копирайтинга из-за того, что в рунете само понятия копирайтинга утратило первоначальный смысл. Теперь копирайтингом называются тексты, для создания которых автор пользовался несколькими источниками, а не одним-двумя, как для рерайтинга. Сейчас, чтобы назвать свой текст копирайтингом, вовсе не обязательно писать книгу или статью, не имеющую аналогов по инновационности идей и подачи материала. Достаточно лишь изучить работы других авторов на тему, а затем собрать чужие мысли в одной статье, оформленной в авторском стиле. С точки зрения интернет-ресурсов такие статьи, используемые для продвижения сайтов, и являются копирайтингом. Такой вид копирайтинга еще принято называть информационным.

Если вы пишите статью как копирайтинг, но ее тема подразумевает исключительно рерайтинг, как, например, биография, поработайте над подачей материала. Нужно всегда помнить о том, что текст пишется, прежде всего, для людей, а не для поисковых роботов, поэтому вашу статью должно быть интересно читать.

Как и обещала, привожу пример биографии, которая написана как копирайтинг, а не как рерайтинг.

“Лоренцо Медичи Великолепный

О, Флоренция! Воистину, ты тот самый город, способный воплотить в жизнь все желания человека, которыми он преисполнен от детской колыбели до смертного ложа. Флоренция, пропитанная духом дерзости и вольнодумства, свободная от религиозных догм и тлетворного влияния Рима, пахнущая дивными специями Аравии и Индии: перцем, корицей, имбирем и гвоздикой, ибо соль и мёд - вечные приправы со дня сотворения мира - более не удовлетворяют ее изысканный вкус. Флоренция, открыто потешающаяся над мракобесием всей Европы, в которой даже настоятели совокупляются со шлюхами строго по астрологическому календарю, лелея мечту создать сверхчеловека, и в то же время, сжигая на кострах инквизиции тех самых астрологов. Флоренция, ставшая оплотом, цитаделью, маленьким островком истинной свободы для всех просвещенных людей, чей гений не находил признания нигде более.