Выбрать главу

«Вот теперь-то его только и стоит продолжать! Хотя… кто знает, сколько еще тут таких как Поль…» — я очень надеялась, что мои мысли у меня на лице не написаны — просто потому, что у половины отборных сьёретт они написаны были. Можно даже сказать, неприлично крупными буквами!

— Да еще и восхищаетесь графиней Редон? Которая бросила моего мальчика на съедение?

На меня опять посмотрели, в основном — с любопытством.

— У меня нет привычки бросаться придворными сьерами. — кротко отозвалась я.

— Вы еще и шутите? — взвизгнул безутешный отец покусанного Поля.

— Сьёретта Оливия должна была отбить милого, беззащитного Поля в яростной схватке со стаей вокунов? — Анаис выразительно выгнула бровь.

— Я… Вы… — сьер таможенник судорожно рванул душивший его глухой черный воротник. Брызнувшие во все стороны бриллиантовые пуговицы запрыгали по мраморному полу большого зала дворца, где всех нас собрали перед началом благотворительного базара. — Я хочу… Я требую! Страдания моего сына не должны остаться безнаказанными! — прокричал он, и обвел толпу страшным, поистине убийственным взглядом.

— Кто? — заверещал вдруг второй сьер — тоже пожилой, тоже в черном, и тоже с цепью королевского советника на шее. Разве что совсем не рыжий, а седой целиком и полностью. — Ваш Поль хотя бы жив! А мой старший погиб! Кто-то должен за это ответить!

— Примите глубочайшие соболезнования, монсьер главный королевский ловчий. — фигура в черном словно из ниоткуда возникла рядом со сьером номер два.

Чтооооо? Кто? В Овернии есть главный ловчий? А почем тогда вовкуны у самой столицы бродят?

— Вы так старались, организовывая охоту, предусмотрели каждую мелочь. — продолжал утешающе ворковать Черный Вилье. — Шатры, закуски, развлечения… Все для удовольствия сьеров и сьёретт. А потом невесть откуда взявшиеся чащобные твари убивают вашего собственного сына и будущего преемника! Нелепая, трагическая случайность!

Я совершенно невоспитанно и неблагородно чуть не подавилась собственной слюной от злости. Он соображает, что несет? Какая, под хвост Крадущейся, случайность? Если этот самый… ловчий… когти Летящей ему куда попало и поглубже… На охотах заботился только о закусках, неудивительно, что вовкуны его сына съели! Удивительно, что они до сих пор короля не понадкусывали!

— Вот и мы хотели поинтересоваться! — пышные юбки сьёретт вдруг раздвинулись, и в первый ряд пробился немолодой сьер. Правда, выглядел он в отличии от королевских советников весьма подтянутым, и двигался быстро и решительно, куда там придворным. Возраст выдавали лишь морщины на бронзовом от загара и словно выдубленном ветрами лице. Встреть я его не во дворце, приняла бы за старого пирата или контрабандиста, а не за благородного сьера. По пятам за ним следовал явный горный барон — судя по тому, как радостно вспыхнула Стеффа, ее отец. И заметно смущающийся молодой сьер, одетый хоть и провинциально, но богато.

— Сынка сьера ловчего, конечно, жалко, да только он, как ни крути, все же местный, столичный, да еще и мужик. А у нас — девицы! Мы их издалека везли не для того, чтоб ими вовкуны пообедали.

— Вы кто такие? — взвизгнул протолкавшийся сквозь толпу придворных глава Тайной Службы, он же сьер Белор-старший, папаша одного из моих женихов.

— Так делегаты мы, к монсьеру герцогу-регенту, от родителей отборных сьёретт. Желаем почтительно поинтересоваться, как так вышло, что девиц наших тут подвергают всяческим опасностям. — пожилой-сьер-похожий-на-старого-пират оправил ножны со шпагой жестом, лишающим его речь даже намека на почтительность.

— Уж не чащобной ли травкой вы надышались, сьеры? По-вашему, регент сам должен ваших девиц охранять? — рявкнул глава Тайной Службы, одаривая Вилье убийственным взглядом. Помощнику еще предстояло ответить за то, что так называемые делегаты попали во дворец. Вилье виновато потупился.

— Дочки наши на отбор не напрашивались. — гулко, как в бочку, ухнул отец Стеффы. — Все мы явились сюда по королевскому приказу. Для нас при дворе места не нашлось, чтоб за девицами нашими приглядывать. — барон переглянулся с остальными делегатами. — И уж коли оставили мы их тут, значит, его величество король несет за их жизнь, здоровье и честь полную ответственность. А по малолетству его — герцог-регент.

— Жениться ему малолетство не мешает. — не слишком заботясь, что его услышат, пробурчал смахивающий на пирата сьер.

— Е-если бы н-не с-сьеры военные… — краснея и отчаянно заикаясь, вмешался третий депутат от возмущенной родни. — М-моя с-сестра бы погибла.