Выбрать главу

— Това са все доказателства срещу вас, но преди всичко имам доказателства срещу вас и вашият як помощник за кражбата на диаманта.

— Нима?

— Имам показанията на файтонджиите, които са ви закарали до двореца Уайтхол и са ви върнали. Имам показанията на Ики Сандърс, който отказа да нареже този голям диамант на няколко по-малки. Е? Бъдете разумен, графе. Помислете. Ще ви хвърлят в затвора двайсет години. Толкова ще осъдят и Сам Мертън. Но ако ми дадете диаманта, ще ви пусна да избягате.

— Ами ако откажа?

Показа се Били, на когото Холмс позвъни.

— Мисля, графе, че трябва да чуем мнението и на съучастника ви. Били, вън пред вратата стои един едър грозен мъж. Кажи му да дойде, защото го вика граф Силвиус.

Шампионът по бокс, снажен младеж с тъпо, упорито лице, се показа на вратата.

— Слушайте, граф Силвиус, аз съм зает човек и нямам време за губене. Ще се оттегля в спалнята. Разполагайте се като у дома си и без мен. Можете да обясните на приятеля си как стоят нещата. Ще посвиря на цигулката и ще се върна след пет минути.

Холмс излезе, вземайки цигулката от ъгъла. Малко по-късно от затворената врата на спалнята се чуха провлечени, тъжни звуци.

— Знае ли за диаманта? — попита неспокойно Мертън.

— Знае дяволски много. Издал ни е Ики Сандърс.

— Може би ни подслушва?

— Изключено при тази музика!

— Прав сте. А дали не се е скрил някой зад тези завеси?

Боксьорът се огледа и внезапно видя фигурата в креслото до прозореца. От изненада не успя да отвори уста.

— Това е само кукла — успокои го графът.

— Той е сам в къщи. Да го пречукаме. Ако го премахнем, няма от какво да се страхуваме.

Графът поклати глава.

— Холмс е въоръжен и е нащрек. Ако го застреляме, едва ли ще можем да се измъкнем оттук. Освен това нявярно е съобщил в полицията кой му е дал сведенията. Хм, какво е това?

Чу се лек шум, който идваше сякаш откъм прозореца. Двамата престъпници подскочиха, но всичко бе спокойно. В стаята нямаше никого освен куклата.

— Що се отнася до Холмс — продължи графът, — ще го изиграем твърде лесно. Ще му обещаем диаманта и ще го пратим за зелен хайвер. Докато открие, че е тръгнал по фалшива диря, диамантът ще бъде пренесен в Холандия и ние ще сме извън Англия. Иди да потърсиш холандеца. Аз пък ще кажа на Холмс, че диамантът е в Ливърпул… По дяволите тази плачлива музика, ще ми скъса нервите! Когато открие, че диамантът не е в Ливърпул, ние вече ще сме офейкали. Камъкът е у мен.

— Чудя се как смеете да го носите със себе си.

— Не мога да го скрия на по-сигурно място. Щом ние успяхме да го измъкнем от двореца Уайтхол, защо друг да не го задугне от квартирата ми?

— Дайте да го видя.

Графът хвърли недружелюбен поглед на съучастника си и дори не погледна немитата ръка, която той протегна към него.

— Какво? Страхувате се да не го грабна? Вижте, мистър, започвам да се уморявам от държанието ви!

— Добре, добре, не се обиждай, Сам. Сега не е време да се караме. Ела при прозореца, ако искаш да видиш истинската му красота. Дръж го срещу светлината. Ето го!

— Благодаря!

Неочаквано Холмс скочи от стола на куклата и изтръгна скъпоценния камък. Той го стисна в едната ръка, а с другата насочи револвера си в главата на графа. Преди да успеят да се съвземат престъпниците, той натисна електрическият звънец.

— Без насилие, господа, без насилие, умолявам ви! Щадете мебелите! Трябва да ви е ясно, че положението ви е безнадеждно. Полицията чака долу.

Изненадата на графа взе надмощие над гнева и страха.

— Как дявол да го вземе…

— Недоумението ви е напълно естествено. Но на вас не ви е известно, че втора врата от спалнята ми води зад тази завеса. Стори ми се, че чухте, когато изнесох куклата. Но щастието е на моя страна. Това ми позволи да подслушам вашия оживен разговор. Иначе, предполагам, бихте говорили не така непринудено.

Графът направи знак на примирение.

— Предаваме се, Холмс. Вие сте олицетворение на дявола!

Бавният мозък на Сам Мертън постепенно схвана положението. Сега, когато навън се чуха тежки стъпки по стълбите, той наруши най-после мълчанието:

— Хубава клопка! Но каква беше тази проклета цигулка? Още я чувам!

— Хе, хе — отвърна Холмс. — Прав сте. Нека си свири! Тези модерни грамофони са великолепно изобретение.

Нахълта полицията, белезниците щракнаха и престъпниците бяха отведени в чакащата на улицата кола.

Уотсън остана в стаята, за да поздрави Холмс с новите листа, които той добави към досегашните си лаври.

Информация за текста

Arthur Conan Doyle

The Adventure of the Mazarin Stone, 1921