Выбрать главу

Кроме того,  ручные безмысленные операции на конвейере и ритмический шум его

замечательно  раскрепощали подкорку,  готовя её  к последующим  экспериментам,

заодно побуждая  и ко сложению стихов,  и потому  ни одна минута  жизни  автора

не  пропадала  втуне.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Грохот прессов,  разрубавших  подносики с линзами  на индивидуальные упаковки,

определял темп  составляемой мной  литургической компиляции,   и она получалась

весьма динамичной, без проповеди укладываясь в час речитатива,  против полутора,

отнимаемых  нынешней американской,  хотя  печатный  объем той  и  меньше  вдвое -

эффект,  мне  знакомый по  драматургии:  рыхлая вербальная  фактура  провоцирует

исполнителей на необоснованные паузы.

И поэтически организованный текст куда разборчивей простой прозы - ритмизация,

аллитерирование  и подчёркивание  ударных  мест  рифмами,  чем  не  пренебрегали

создатели греческого оригинала,  облегчают его восприятие со слуха и запоминание.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Быстрый,  много быстрей  применяемых современными  православными церквями,

ритм,  навязываемый  конвейером,  очевидно,  хорошо совпадал  с первоначальным,

проявляя,  будто некий химреактив,  образы,  скрыто заложенные  в древних гимнах -

перевоплощение  и взлёт  в « Херувимской »  ( мисти-кос  икон'ииииии-зооооонтес ),

пастушеский  танец  в « Богородичной »  ( 'Аксион  эст'ин  ос 'алитос... )  и после него

уподобление Девы  лествице от земли к небесам  ( Тин тимиот'еран  тон Херувим... ),

подпрыгивание  евреев  перед  Спасителем  на  осляти  (  Эвлогим'енос  о  эрх'оменос

эн он'омати Кир'иу )  в « Победной песне »,  их же типичные раскачивания в молитве

и поклоны ( « Отче наш » -  П'атер им'он о эн т'ис  уран'ис,  агиасф'ито  то оном'а  Су,

элф'ето и васил'иа Су,  гениф'ито  то фелим'а Су...),  совместно  с не менее иудейским

потрясанием руками  в « Буди Имя Господне благословенно »  (  Ии  то  'онома Кир'иу

эвлогим'енон апо ту н'ин...), благодаря чему  становился ясен ход эволюции литургии

за вековую её историю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Мне открывались изменения,  внесённые  монастырскими редакторами  с целью

обратить службу,  прежде компактную,  во беспрестанное действо.

Для достижения того,  они сделали молитвы,  написанные  Иоанном  Златоустом

и выполнявшие  роль  смысловых  и поэтических  мостиков,  связующих  литании,

тайными,  то есть,  произносимыми священником  беззвучно в алтаре,  и заполнили

высвободившееся пространство  длинными хоровыми вставками.

Далее  и в том же  ключе - « Славословие »,  задуманное  как  увертюра  литургии,

сдвинуто было от начала её в середину утрени,  где не могло  задавать общий темп,

мешая варьировать  растянутые  чуть ли не до бесконечности  распевы.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В те  достопамятные  времена  Православие  определяло  образ  жизни  Империи,

Закону Божиему  детей  учили  в школе,  и потому,  войдя  во Храм,  всякий  сразу

включался  во священнодействие,  и возжегши свечи,  и принеся  пожертвование,

и помолившись,  и  причастившись,  если  подготовился,  выходил,  почувствовав

очищение и облегчение души - метанойю,  часто нуждаясь в том  безотлагательно,

и непрерывное богослужение отвечало  спонтанно возникшему порыву покаяться,

воззвать ко Спасу,  ангелам и святым  о срочной  помощи  или вознести им хвалы

за  уже  оказанную.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Сегодня же  в Америке,  коя отнюдь  не Византия VII века  или Русь двенадцатого,

редко кто бы подвигнулся  на подобный  отрыв  от рутины,  и православные церкви,

как и всё тут,  базированные на коммерческой основе,  разорила б древняя  практика.

И они, встав перед необходимостью вписать службу в рамки воскресного собрания,

утром начинают которое  классы  для детей и взрослых,  а заканчивают  ланч и кофе,

прискорбно  избрали путь  перелицовки перелицованного,  урезая там и сям перевод

славянского перевода на английский,  как и первый,  произведенный  слово в слово.

И  порождение  грубой  хирургии   влачит  незавидное  существование  в  джунглях,

где естественно доминируют  молодые и энергичные протестантские деноминации.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я-то предпринял  свою компиляцию  как упражнение  в литературной  композиции

и византийском стихосложении,  однако посещая общину Св.Джастина,  убеждался,

что мой труд  весьма и весьма пригодился бы  американской Православной Церкви,

и сознание этого  призывало провести работу  не вчерне.

Идея использовать весь богатейший арсенал изобразительных средств оригинала

вступала   в  противоречие   с  принципом  дословного  перевода,   и  я  старался

передать не букву,  а смысл,  символику,  дух  и настроение первоисточника.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Он  же  включал  множество  цитат  из Библии,  не  говоря  уже  о чтениях,

но переводы Писания,   дотошно выполненные американскими баптистами,

совершенно  не подходили   для произнесения распевным   речитативом

или одноголосого пения.

К счастью,  у меня был экземпляр версии 1611 года короля Джеймса I Английского,

откопанный мной  в россыпях миссионерских брошюрок  в первые дни по приезде,

и я успел  довольно глубоко  проникнуться ей.

Написанная  применительно  к литургическим  традициям  Англиканской  Церкви,

доныне наиболее близкой  к Православной  и порвавшей с Римской Католической

в XVI в.  по аналогичным причинам,  она единственная  подходила моим планам.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Я осознавал  её непопулярность  у жителей Нового Света,  привыкших гнушаться

всего « британского » с колониальных времён,  однако не видел ей альтернативы.

Из  этого  вытекало,  что и грамматика,  и лексика компиляции  должны  совпадать

с архаическими,  намеренно применёнными Джеймсом,  впрочем, они не составляли

особого препятствия для меня,  ибо я некогда изучал их в курсе английского языка

элитной средней школы,  законченной мною в Одессе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Конечно,  преподавали нам архаику не ради чтения королевской версии Библии,

о которой и вспоминать-то боялись в те годы,  а поэтов от Мильтона до Байрона,

увы,  в Америке  настолько же  мало известных.

Но при желании  всякий сможет легко освоить  несколько  несложных  правил,

отличающих  старый английский от современного,  из которых главное состоит

в полногласии глагольных окончаний  и отсутствии прочих стяжений гласных,

очень  помогающее  певцу.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Прозрачно и желание Джеймса отделить язык священнодействия от разговорного,

хорошо известного нам по пьесам Шекспира,  творившего примерно в то же время,

и это чрезвычайно важно для придания  не  мирской  атмосферы храмовой службе,

нередко с таковою целью и совершенно отрешаемой  от живого  местного наречия,

подобно тому,  как шла она по-арамейски в первоапостольской церкви Иерусалима

и доныне в России идёт на славянском,  вопреки его весьма не схожим с русскими

падежам,  алфавиту  и построению предложений.

Кстати,  заданная королём лингвистическая дистанция прежде была куда больше -

британские  говоры  начала XVII века  изобильны  отмершими позже  стяжениями.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вдобавок  правитель державы,  раздираемой религиозной рознью,  стилистически

и политически верно  придерживался древнего,  по-римски  уравнивающего  всех

обращения  только на "ты" ,  даже  и к Богу,  хоть в обиходе местоимения 2-го рода

единственного числа,  замещаемые в тот момент  куртуазными множественными,

приобрели  запанибратски-вульгарный оттенок.

Ныне же в английском  ситуация диаметрально противоположная - тюитирование,

изгнанное  три века  тому назад  из быта,  считается  поэтическим  и возвышенным,

а некогда вежливое обращение на « Вы »  стало грубостью,  и нормы предписывают