величать незнакомцев « мэм » либо « сэр », знакомого собеседника звать по имени.
В общем, я не видел достаточно серьёзных резонов не базировать компиляцию
на стоящей по поэтическим качествам гораздо выше прочих версии Джеймса,
и вооружён такой уверенностью, приступил к возвращению изначальной формы
композиции, за века побывавшей во многих руках.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Главное смещение баланса её поэтики произошло, когда монахи перенесли
молитвы священника за алтарь, сделав их « тайными », сиречь, неслышимыми,
и вернувши великим немым голос, я увидел, как шедевры Златоуста составили
с ектениями дьякона и пением хора органичное триединое целое.
Да, уж в который раз я убеждался, что любое качественное произведение всегда
имеет ровно три равноправные компонента: живопись - рисунок, фактуру и цвет,
икёбана - три элемента, японская эстетика - принципы « саби », « ваби » и « югэн »,
философская посылка состоит из тезы, антитезы и синтеза и т.д., и я задумывался,
не следствие ли это пространственной трехмерности обители человеческого рода.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Три одинаково важные составляющие, различные по устройству и назначению,
не обязательно обладают сравнимыми объёмами, и маленькое « Славословие »,
перенесённое в начало службы, не затмили две её другие части - литургия мира,
где доминирует гимнология, и литургия верных ( Святая Анафор'а ), в которой
преобладает священнодействие с кульминацией его в причастии.
Концентрирующее богословские догматы поистине до взрывчатого состояния,
энергичное музыкально-литературное введение, ставши на своё законное место,
обрело былую силу, теперь соответствуя несокращённому варианту его имени
- « Великое Славословие ».
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Также я заметил, что из его перевода на славянский, и как следствие того,
из американского перевода с перевода, выпала первая строчка, возглашающая:
« Слава Тебе, Показавый нам Свет ! », думаю, вымаранная, дабы не напоминать
новоокрещённому варварскому племени о низверженных истуканах его Ярилы.
Но Иоанн, утвердивший тождественность личности Сына и безначального Света,
опирается на сложившееся много раньше уподобление исторического пути Израиля
движению от отражённого и аберрированного света к самому светилу.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Ибо Авраам вышел из Ура с его культом Луны и переселился, направляем Яхве,
в Египет, где обращённые в рабство евреи в XIV веке до Р.Х. успели пережить
введённое объединителем Эхнатоном поклонение одному солнечному диску Атону,
оставившее след в их верованиях, затем, чтобы завоевав Палестину, возвести им
золотое Святилище, сверкающее над градом Давидовым, в коем тысячу лет спустя
прославится предречённый Мессия, Сын и Слово во Плоти и Солнце Истины.
Кстати, не говорит ли красноречиво священный символ Ислама, лунный серп,
об отступничестве магометан от единого Жизнеподателя миру, хотя агаряне
и тщатся выставить себя монотеистами лучшими, чем их братья по Ибрагиму.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Разумеется, в своём вольном переложении гимнов я не преминул восстановить
столь многозначительную символику, тем паче, что в английском очень удачно
слова Сын и Солнце - точные омофоны, и образуемая ими рифма предоставляет
средство выделить, высветить, словно бы ярким бликом, ударное место текста.
Так, я применил в « Богородичной » заимствованное мной из греческого канона
великолепное сравнение Девы Марии со звездою, родившей Солнце - метафора,
в буквальном смысле правильно передающая процесс эволюции материи Космоса
- совпадение, обрадовавшее меня, хорошего физика, особо.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Довольно долго я не мог справиться с ритмизацией « Символа веры » ( « Верую » ),
поскольку отточенный, словно меч, смысл его, направленный против ереси Ария,
равно и всякой другой возможной, не поддаётся никакой редактуре, и мне пришлось
ввести после каждого стиха этого кованого гимна припев-иллюстрацию из Псалмов
по типу прокимена.
~~~~~~~~~~~~~~~~
Я расширил канон ко Святому причащению, из которого переводчики выкинули
совершенно необходимую в нём покаянную часть ( Персть и сон, трава и тень
есте ты, человече, отчего так возносишь себя ?... ), и благодаря всем добавлениям
литургия парадоксально стала идти в два раза быстрее и звучать куда разборчивей,
чем урезанная людьми, не знакомыми с поэтической техникой.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Войдя в материал и освоив удивительные приёмы византийского стихосложения,
я, по завершении компиляции на английском приступил тут же, не переводя духа,
к аналогичной работе на русском и закончил её успешно.
Параллельно с тем, я между переводом сочинял и свою собственную лирику
и выклеивал свободными ночами коллажи из раковин, дерева, коры и прочего,
каковое неторопливое занятие эффективно снимало напряжение и подготавливало
ко взрывоподобной концентрации усилий, требуемой в опытах по предвидению.
Правда, поэзия моя того времени окрашена в мрачные тона, впрочем, её настрой,
подобно мёртвой воде былины, обеспечивал автора заживляющей раны эмигранта
дозой катарсиса самовыражения.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Никому не известны причины, приводящие к ностальгии, с неотвратимостью рока
поражающую каждого переселенца старше восьми лет, но весьма вероятно, что она
порождается перегрузкой подсознания сигналами о мелких деталях, отличающих
новую среду обитания от старой и уму представляющихся совершенно пустячными:
яркие краски неба, оттенки листвы, однотравье газонов, этажность архитектуры,
стили одежд и мебели и даже общепринятые нормы вежливости.
Однако подсознание есть орган быстрого реагирования, и чтобы обеспечить его,
с раннего детства мозг намертво заряжает в подкорку обойму привычных образов,
заставляя человека рефлекторно настораживаться при малейшем несоответствии их
и информации, поставляемой чувствами, включая и предвидение, точность которого
возрастает многократно, когда оно срабатывает неосознанно.
В жизни эмигранта стресс такой действует постоянно, и накапливаясь, выливается
в острую депрессию, сопровождаемую галлюцинациями, маниями и психозами,
кажущимися донельзя смешными и странными всякому счастливцу, кто избежал
травмы от пересадки в чужую почву.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Самые большие проблемы возникают при разрушении рефлекторных комплексов.
Например, ваш покорный слуга, и не он один, по его деликатным расспросам
выходцев той же волны из покойной Империи, извините за прозу, не в состоянии
облегчиться в американских общественных туалетах, очень чистых и ухоженных,
ибо наполняющие их крепкие ароматы фруктовых, сосновых и прочих деодорантов
в никоей мере не ассоциируются у него с процессом дефекации.
Также немало его достаёт милый обычай джексонвильцев улыбаться при встрече
незнакомцам, поскольку у него на родине такое действие неявно подразумевает
сексуальное предложение либо насмешку, и хотя ему хорошо известно, что тут
улыбка - обычное, ничего не значащее приветствие, она тем не менее исправно
повышает уровень тестостерона и адреналина в крови небесчувственного автора.
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
Донимают его и преследующие всех русских яркие обонятельные галлюцинации -
запахи свежей ветчины, белых сушёных грибов, прелых осенних листьев и снега.