Выбрать главу

величать незнакомцев  « мэм » либо « сэр »,  знакомого собеседника звать по имени.

В общем,  я не видел  достаточно серьёзных резонов  не базировать компиляцию

на  стоящей  по  поэтическим  качествам  гораздо  выше  прочих  версии  Джеймса,

и вооружён  такой уверенностью,  приступил  к возвращению  изначальной формы

композиции,  за века побывавшей  во многих руках.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Главное  смещение  баланса  её  поэтики произошло, когда  монахи  перенесли

молитвы священника  за алтарь,  сделав их « тайными »,  сиречь,  неслышимыми,

и вернувши  великим немым голос,  я увидел,  как  шедевры Златоуста  составили

с ектениями дьякона  и пением хора  органичное  триединое целое.

Да,  уж в который раз я убеждался,  что любое качественное произведение всегда

имеет  ровно три  равноправные компонента:  живопись - рисунок, фактуру и цвет,

икёбана - три элемента, японская эстетика - принципы « саби », « ваби » и « югэн »,

философская посылка состоит  из тезы,  антитезы и синтеза  и т.д.,  и я задумывался,

не следствие ли это  пространственной трехмерности  обители человеческого рода.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Три  одинаково важные  составляющие,  различные  по устройству  и назначению,

не  обязательно  обладают  сравнимыми  объёмами,  и  маленькое  « Славословие »,

перенесённое  в начало  службы,  не затмили  две её  другие  части - литургия мира,

где доминирует  гимнология,  и  литургия  верных  ( Святая  Анафор'а ),  в которой

преобладает священнодействие  с кульминацией его в причастии.

Концентрирующее  богословские догматы  поистине  до взрывчатого  состояния,

энергичное  музыкально-литературное  введение,  ставши на своё  законное место,

обрело  былую  силу,  теперь соответствуя  несокращённому  варианту  его имени

- « Великое  Славословие ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Также  я  заметил,  что  из  его  перевода  на  славянский,  и  как  следствие  того,

из американского  перевода  с перевода,  выпала  первая  строчка,  возглашающая:

« Слава Тебе,  Показавый нам Свет ! »,  думаю,  вымаранная,  дабы не напоминать

новоокрещённому  варварскому  племени  о низверженных истуканах  его Ярилы.

Но Иоанн,  утвердивший тождественность личности Сына  и безначального Света,

опирается на сложившееся много раньше уподобление исторического пути Израиля

движению от отражённого и аберрированного света  к самому светилу.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Ибо Авраам  вышел из Ура  с его культом Луны  и переселился,  направляем  Яхве,

в  Египет,  где  обращённые  в рабство  евреи  в XIV веке  до Р.Х.  успели  пережить

введённое объединителем Эхнатоном поклонение одному солнечному диску Атону,

оставившее  след  в их  верованиях,  затем,  чтобы завоевав Палестину,  возвести  им

золотое Святилище,  сверкающее над градом Давидовым,  в коем тысячу лет спустя

прославится  предречённый  Мессия, Сын  и Слово  во  Плоти  и Солнце   Истины.

Кстати,  не говорит ли красноречиво  священный символ Ислама,  лунный серп,

об  отступничестве  магометан  от  единого  Жизнеподателя  миру,  хотя  агаряне

и тщатся  выставить себя  монотеистами  лучшими,  чем их братья по Ибрагиму.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Разумеется,  в своём  вольном  переложении гимнов  я не преминул  восстановить

столь  многозначительную  символику,  тем паче,  что в английском  очень  удачно

слова Сын и Солнце - точные омофоны,  и образуемая  ими  рифма  предоставляет

средство выделить,  высветить,  словно бы  ярким бликом,  ударное  место  текста.

Так,  я применил в « Богородичной »  заимствованное мной  из греческого канона

великолепное сравнение Девы Марии  со звездою,  родившей  Солнце - метафора,

в буквальном смысле правильно передающая процесс эволюции материи Космоса

- совпадение,  обрадовавшее меня, хорошего физика,  особо.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Довольно долго я не мог справиться с ритмизацией « Символа веры » ( « Верую » ),

поскольку  отточенный,  словно меч,  смысл его,  направленный  против ереси Ария,

равно и всякой другой возможной,  не поддаётся никакой редактуре, и мне пришлось

ввести после каждого стиха этого кованого гимна  припев-иллюстрацию из Псалмов

по типу  прокимена.

~~~~~~~~~~~~~~~~

Я расширил  канон ко Святому причащению,  из которого  переводчики выкинули

совершенно  необходимую  в нём  покаянную  часть  ( Персть  и сон,  трава  и тень

есте ты, человече, отчего так возносишь себя ?... ), и благодаря всем добавлениям

литургия парадоксально стала идти в два раза быстрее и звучать куда разборчивей,

чем  урезанная людьми,  не знакомыми  с поэтической техникой.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Войдя в материал и освоив  удивительные приёмы византийского стихосложения,

я,  по завершении компиляции на английском приступил тут же,  не переводя  духа,

к аналогичной работе на русском  и закончил её успешно.

Параллельно с тем,  я  между  переводом  сочинял  и свою  собственную  лирику

и выклеивал  свободными  ночами  коллажи  из раковин,  дерева,  коры  и прочего,

каковое неторопливое занятие эффективно снимало напряжение и подготавливало

ко взрывоподобной  концентрации усилий,  требуемой в опытах по предвидению.

Правда,  поэзия моя того времени  окрашена в мрачные тона,  впрочем,  её настрой,

подобно мёртвой воде былины,  обеспечивал автора заживляющей раны эмигранта

дозой  катарсиса самовыражения.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Никому не известны причины,  приводящие к ностальгии,  с неотвратимостью рока

поражающую каждого переселенца старше восьми лет,  но весьма вероятно, что она

порождается  перегрузкой подсознания  сигналами  о мелких  деталях,  отличающих

новую среду обитания от старой и уму представляющихся совершенно пустячными:

яркие краски неба,  оттенки листвы,  однотравье  газонов,  этажность  архитектуры,

стили одежд и мебели  и даже  общепринятые  нормы вежливости.

Однако  подсознание  есть  орган  быстрого  реагирования,  и  чтобы  обеспечить  его,

с раннего детства  мозг  намертво  заряжает  в подкорку  обойму  привычных  образов,

заставляя человека  рефлекторно настораживаться  при малейшем  несоответствии  их

и информации,  поставляемой чувствами,  включая и предвидение,  точность которого

возрастает многократно,  когда оно  срабатывает  неосознанно.

В жизни эмигранта стресс такой действует постоянно,  и накапливаясь,  выливается

в острую депрессию,   сопровождаемую  галлюцинациями,   маниями  и психозами,

кажущимися  донельзя  смешными  и странными  всякому  счастливцу,  кто избежал

травмы от пересадки  в чужую почву.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Самые большие проблемы  возникают  при разрушении  рефлекторных комплексов.

Например,  ваш  покорный  слуга,  и  не он  один,  по  его  деликатным  расспросам

выходцев той же волны из покойной Империи,  извините за прозу,  не в состоянии

облегчиться  в американских  общественных туалетах,  очень  чистых  и ухоженных,

ибо наполняющие их крепкие ароматы фруктовых, сосновых и прочих деодорантов

в никоей мере  не ассоциируются у него  с процессом дефекации.

Также немало его достаёт  милый обычай джексонвильцев улыбаться при встрече

незнакомцам,  поскольку  у него на родине  такое действие  неявно подразумевает

сексуальное предложение  либо насмешку,  и хотя  ему  хорошо  известно,  что тут

улыбка - обычное,  ничего не значащее приветствие,  она тем не менее  исправно

повышает уровень тестостерона и адреналина в крови небесчувственного автора.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Донимают его и преследующие всех русских яркие обонятельные галлюцинации -

запахи свежей ветчины, белых сушёных грибов, прелых осенних листьев и снега.