Выбрать главу

впоследствии  повзаимствованной Исламом.

Умом я,  естественно,  понимал суровую логику  и неизбежность  этой жертвы,

ибо буквалистский перевод совершенно не в состоянии связать воедино поэзию

и мелодическую интонацию,  построенную  на ритмичном чередовании гласных

и закладываемую  автором в текст  одновременно  с его созданием,  ибо прежде

не существовало порозно  ни композиторов,  ни литераторов,  и соответственно,

распев обозначался гимнописцем  апокрифическими крючочками промеж строк.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Драматический  переход  от одноголосного  пения  к полифонии,  не  исключено,

являет  собой  отражение  на  сферу  искусства  религиозного  пути  человечества,

от строгой  монотеистичности Иудеев  ко триипостасному  Богу  Нового Израиля,

и три главные  артистические специальности,  на которые  в наши  дни  распалась

одна  и  нераздельная  творческая  Личность,  представляют: режиссёр - Демиурга,

поэт,  художник,  писатель,  актёр - Сына-Создателя,  Отчее Слово  ( не оттого ли

им нечасто  выпадает удача  дожить  до преклонного  возраста ? ),  а  композитор,

использующий  ритмические сотрясения воздуха - разумеется,  Духа Свята,  Руаха.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

О  всеисполняющая Тройственность,  превосходящая  настолько  сложностью

общедоступную  прямолинейную дихотомию  материалистической  диалектики,

что мне  до сих пор  не вполне ясно,  отчего  такая  теология,  подразумевающая

существование измерений  свыше трёх с половиной,  привычных  земнородным,

о чём лишь в самые последние годы,  и пока ещё очень робко,  заговорила наука,

будучи противной  логике и людскому мироощущению  по природе,  не погубила

Христианство  на корню  и ни разу  не  подпала  соблазну  бесчисленных  ересей,

пронеся  догматы троичности  даже  сквозь Реформацию !  тайна сия велика есть,

впрочем,  и искусство,  разделившись  и усложнясь  без  меры,  также  не  умерло.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Выше я,  и к месту,  упомянул непроизносимый глагол из перевода Никейско-

Константинопольского « Символа  Веры »  на славянский язык,  а чуть раньше -

загадочную  билингвистическую конструкцию  финала « Херувимской  песни »,

отчего  у Читателя  может  ненароком  сложиться  впечатление,  будто бы автор

досконально владел славянским текстом ещё до начала изучения им греческого

в процессе  своего автобусного анализа.

Сейчас я могу  спеть разными распевами  все основные литургические гимны

на  языке,  которого  русская Православная Церковь  придерживалась  от  века,

но пообещав  излагать правду и ничто,  кроме правды,  вынужден  признаться

- сразу  по  приезде  моём  из  России  наизусть  я  не  знал  даже  « Отче наш ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В  храмы  я забегал  минут  на  десять-пятнадцать,  только  чтобы  погрузиться

в странную  атмосферу,  раскрепощавшую  подсознание,  и слушал в полумраке,

исполненном дымом ладана и трепетом пламени пред колеблющимися ликами,

пение незримого хора,  не понимая ни слова.

В  те  годы  так,   надо  сказать,   вело  себя  большинство  посещающих  церкви,

устав  коих  дозволял  войти  и  выйти  когда  заблагорассудится,  и  всю  службу,

медленную,  как рассеянный склероз,  отстаивали считанные по пальцам старухи

в мышиного цвета платьях  и косынках,  затянутых под подбородком.

Разумеется,  мне и в голову не приходило  исповедать свои грехи священнику,

для чего  нужно было  встать  с петухами,  и,  пропостившись полдня,  подойти

ко святому причастию  в церкви,  и причастился я на Родине  один  только  раз,

после того,  как меня крестили за компанию с малолетним сыном,   да и то лишь

по абсолютной случайности - относясь легкомысленно  к предстоящему обряду,

накануне вечером с друзьями  я изрядно  перебрал  водки  под жареные грибки,

отчего  наутро с похмелья  не мог  ничего взять в рот,  и преклонных лет иерей,

приглашённый тёщей  для совершения  таинства  ко мне  на квартиру,  сочтя  это

за пост,  удостоил автора Тела и Крови Христовой,  причём без исповеди, ибо её

заменяет,  в соответствии  с древней традицией,  включаемая  в ритуал баптизма

формула отречения  от  врага всего  с троекратным  оплёвыванием  личного беса.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Тёща  моя,  происходившая  из дворян  и лишённая большевистским режимом

возможности  учиться  и  занять  хоть  какое-то  положение  в  новом  обществе

и,  благодаря тому,  не  имевшая  нужды  демонстрировать  верность  идеологии,

оставалась верующей,  входя в то ядро серых старух,  несокрушимость которых

и позволила Православию в Империи  выжить при Советской власти.

Однако  литургических текстов  твёрдо не знала  и она,  произнося,  к примеру,

в песне Богоматери  « плоть чрева »  вместо  « Плод чрева »,  и тому  подобное,

поелику богослужебных книжек  отродясь в руках не держала.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Вообще, сжигаемы вместе с церквями и монастырями в ранние годы совдепии,

служебники  и молитвенники  были  гораздо  большей  редкостью,  чем  Библия,

чьи зарубежные издания  протоптали себе  окольные тропки  на чёрный рынок,

а дореволюционные синодальные  на славянском,  а порой  и на русском языке,

не найденные  дотошными пионерами  в бабушкиных кладовых  и на чердаках -

в букинистические магазины,  ибо при первых же признаках ослабления вожжей

они начали пользоваться  немалым спросом  у творческих интеллигентов Союза,

помещаемы на почётное место в гостиной  и выдаваемы за фамильные реликвии.

Я,  правда,  приобрёл их  вовсе  не  для  показа,  а  сугубо  как  пишущий  человек,

дабы  увеличивать  свой тезаурус  и расширять  лексикон,  овладевая  славянским,

который столь часто поворачивает затёртые слова весьма неожиданной стороной.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Когда я решил посвятить  автобусное  время  изучению  греческой  литургии,

всё тот же всемогущий случай предоставил в моё распоряжение полный набор

служебных книг  на славянском,  в России  мной даже  и в глаза  не  виданных.

Портфель с ними в наш квази-дубовый замок завёз незнакомец,  разменявший,

похоже, недавно четвёртый десяток;  ни имя гостя Давид, ниже фамилия Пирс,

происходящая  от английского глагола pierce - пронзать,  не  указывали  ничем

на славянские корни визитёра,  равно  как и неуловимая  оливковая  смуглость

и черты лица - бледного, худого,  с удлинённым слегка горбатым носом.

Он представился  членом общины  храма Св.Иоанна,  хотя ни прежде  того дня,

ни  позднее  я там  его  не  встречал,  и сказал,  что  услышал  обо  мне  в церкви.

Он просит меня принять унаследованные им книги одного священнослужителя,

которые,  как ему  отчего-то  кажется,  мне  очень  сейчас  должны  пригодиться.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Толстокожий портфель,  чьи замки и углы потемнели,  содержал в своих недрах

азбуку  с  начальным  учением,  песенник  « Простопение  церковное »,  требник

и служебник  с параллельными  славянским  и английским  текстами,  изданный

в Канаде  старообрядческой  Церковью,  все  в  переплётах  тиснённого  сафьяна,

крупно  напечатаны  на плотной фактурной бумаге,  пожелтевшей,  но не ветхой,

с карминными фигурными буковицами  и лентами-закладками из голубого муара.

Книгам исполнилось  явно не одно десятилетие,  однако меж них лежала  новая,

пахнущая  свежей типографской краской  иконка,  изображавшая  крещение Руси

и сонм  её святых.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Славянский язык - близкая родня  русскому,  и всё же  в литургии встречались

неясные фразы и выражения,  не поддававшиеся толкованию даже с помощью

имевшегося в моём распоряжении  английского подстрочника.

Но и эта проблема разрешилась наилучшим образом,  и как можно догадаться,