Выбрать главу

сама  собой.

Внимательная  к нуждам всех членов семьи Анастасия  решила позаботиться

о том,  чтобы и у Галины  тоже были тексты литургии на доступном той языке,

ибо в английском переводе жена пока ещё изрядно плутала.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Обряда по-русски  в природе не существует,  славянским супруга не владела,

зато свободно читала  по-украински,  и  ассистентка  разыскала-таки для неё

книжицу « Добрый Пастыр » Украинской Греко-Православной Церкви Америк,

содержавшую  полный  и довольно грамотный перевод.

Теперь я,  сравнивая оригинал и оба очень точных  буквальных подстрочника,

мог выяснить  всю  полисемантику  текста на « кини »,  за исключением  лишь

нескольких  особо  тяжёлых  случаев,  наподобие   «  дорифор'уменон  »,  когда

приходилось обращаться  за консультацией  к охотно  помогавшей   Анастасии

или же  к самому отцу Николаю.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Клянусь, о мой Читатель,  я не имел желания,  по крайней мере, осознанного,

заниматься систематическим  сравнительным анализом  церковных традиций,

однако обилие литературного материала  и неизбывное  научное любопытство

постепенно  втянули меня  в работу,  которой я  не стал  бы  уделять  времени,

годного для достижения каких-либо практических целей  на иоту чуть больше,

чем всё равно уж пропащее  автобусное.

Так  виртуально  лишь  стечение  обстоятельств,  и ничто  иное,  позволило  мне

погрузиться в крайне интересный мне предмет и изучить принципы построения,

отыскать исток зарождения,  как и пути эволюции богослужения - своеобразного

и прежде того  не известного автору  жанра  литературно-музыкального  действа.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

В начале  моих поездок  я просто слушал,  читал  и заучивал  греческие гимны,

и эта поэзия немедленно сразила меня бесподобно ёмкой своей лаконичностью,

превосходя  порою  краткостью  даже  японские  семнадцатисложные  « хокку ».

К примеру,  важная догма единой сущности Отца и Сына выражена всего лишь

десятью словами, не считая заключительного « Аминь »: « Ис 'агиос, ис К'ириос,

Иисус Христос, ис д'оксан Те'у Патр'ос »,  передавая идею  чередованием слогов

« -ис » и « -ос».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Причём прямое содержание строчки не несёт ничего,  предполагающего такое:

« Един свят, един Господь,  Иисус Христос,  во славу Бога Отца »,  и хор поёт её

в  ответ  на  восклицание  священника  « Святая  святым »,  когда  иерей  в алтаре

вздымает  хлеб-Тело,  уготованное  к преломлению  во спасительную пищу миру.

Признавая,  таким образом,  недостойность  падшей  нашей природы  буквально,

стих  неявно указывает  и путь  её преодоления,  акцентами  ненавязчиво  задавая

направление мысли от открытого познанию  Сына  к непостижимому  Его Отцу -

полисемантика, приёмами искусства абсолютно не воспроизводимая в переводе.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Каждый гимн оригинала  при ближайшем рассмотрении   легко  обнаруживал,

помимо поверхностного вербального слоя,  ещё и глубинные изобразительные.

Богородичен,  ритмом живо напоминая те сельские танцы-хороводы цепочкой,

кои плясали на вечеринках греки,  рождал  ассоциации  с поклонением  пастухов,

но не только, рисуя, кроме того,  видение Иаковлевой Лествицы от земли к небу:

« Тин  ти-ми-о-т'ее-ран  тон Хеее-рууу-вим ... » - эпитет,  в православной поэтике

описывающий роль Девы Марии,  предопределённую  Заветом Яхве  с Израилем.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

И эпос  всего  в двадцать  девять  слов,  радужными  переливами  оркестровки

все чувства  пленяет  жемчужина « Победной песни »,  зачином которой служит

«  в  духе  »  услышанное  сначала  Исайей,  а после  него  и столетним  Иоанном

несмолкаемое  торжественное славословие  бесплотных чинов ( Ис.6,3; От.4,8 ):

«  Свят,  свят,  свят  Господь  Саваоф !  Исполнь  небо  и  земля  славы  Твоея ! »,

а  фраза  за  мерным  хоралом   чистых  огней   имеет  иной,   радостно-скачущий

музыкальный темп и принадлежит перу,  а верней,  каламу царя-пастуха Давида:

«  Осанна в Вышних.  Благословен Грядый во Имя Господне  »  ( Пс.117, 25-26 ).

Итак, мы можем заключить,  звучат синхронно  темперированный горний хор

и взволнованные голоса людей, восклицающих « Осанна в Вышних ! », то есть,

« Спасение свыше ! »,  и приплясывая,  распевающих древние псалмы Пророка,

и невероятный сей дуэт  указывает  на единственное  время  и место - 9 нисана,

Пальмовое Воскресение, въезд во Иерусалим обетованного Царя,  и возникает

каноническая икона - Спас, обращённый вспять, верхом на белом осляти, толпа,

срывающая  с тел  одежды  и размахивающая  ветвями,  и шестокрилатии  Лики,

незримым сонмом  окружающие Сына  и возносящие Его  ( « дорифор'уменон »).

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Но  по степени  концентрации  информации  сию  картину  далеко  превосходит

с первого взгляда непримечательная  последняя  строка гимна,  вроде бы просто

припевом повторившая уже употреблённое раньше « Осанн'а эн тис Ипс'истис! »,

добавив  сюда  лишь  крохотное  словечко-артикль  « О »: « О  эн тис Ипс'истис »,

отчего  по чудным законам  греческой грамматики   всё  словосочетание  целиком

становится существительным:  « Тот,  Кто в Вышних »,  и удивлённое  признание

Сидящего на осле  Самим  Создателем,  вмещённое  в один  звук  и краткую ноту,

до  ужаса  богохульное   для  уха  законопослушных  мессиан-евреев,   предрекает

и крик их: « Распни Его, распни ! »,  и страшные гонения на горстку прозревших.

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Перед  сугубо специальными способами  поэтического выражения,  которыми

виртуозно  оперируют  авторы  оригинала,  разумеется,  пасуют  все  переводы,

однако  славянский,  чей  самый  язык сформирован  по  ходу  его  составления,

выглядит не настолько бесцветно-убогим,  как английский и украинский, ибо он

чрезвычайно активно  использует  право первородства,  непрерывно  изобретая

смелые неологизмы, что порой приводит к весьма неожиданным последствиям.

К примеру,  нынче  ровно ничего  не говорящий  уму  термин  « оглашенные »

прежде относился  к язычникам,  изъявившим в храме ( огласившим ) желание

присоединиться к Церкви, но ещё  не принявшим крещение,  коим разрешалось

присутствовать лишь на части службы,  завершаемой « Литанией оглашенных »,

когда,  по молитве о ниспослании им благодати свыше к совершению таинства,

священник и дьякон поочерёдно  троекратно  зычно  повелевают им  удалиться.

Однако народное сознание,  не  понимая  не  раскрываемой  славянским текстом

сути  действа,   рудимента  начального  Христианства,  придало  финалу  литании

смысл экзорцизма,  отчего прихожане,  подозревающие в себе беса,  при возгласе:

« Елицы оглашеннии, изы-дииите ! » чувствуют себя несколько не в своей тарелке,

а раньше,  бывало,  и вовсе  с воплями  валились  наземь  и бились  в конвульсиях,

откуда и взялась  в русском языке идиома: « Орёт,  как оглашенный ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Иногда бесноватые исцелялись,  иногда тут же  и умирали  на каменном полу,

и  такая  трагическая  сцена  завершает  страшную  поэму  Марины  Цветаевой

об  обуреваемой  пламенной  страстью  к  вампиру  сельской  девушке  Марии

( смотри поэтическую сказку « Молодец »,  изданную в Праге ).

Но украинские переводчики  разрядили средневековое напряжение,  применив

уничтожающую эзотерическую недосказанность формулу: « Тi,  що готуються

до хрещення »,  а английские употребили заимствованное у протестантов слово

со значением  « проходящие  катехизис ».

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

Отказавшись  от воспроизведения  сложной  поэтической  фактуры  подлинника,

создатели  славянского  перевода  вместо  этого  сконцентрировали  свои  усилия

на  восстановлении  баланса  вербальной  и музыкальной  составляющих  службы