Глава 9
Знакомый гараж в промышленной застройке района Wilmington. Сегодня здесь собрались Габриэль, Карлос, Хулио, Паулина и я. Срок, который мне дал Габриэль на разработку плана истекает только через два дня, но я не стал тянуть кота за фаберже, и маякнул на условленный телефон раньше.
Система связи в банде Габриэля до эпохи всеобщего распространения мобильников устроена гениально просто. В каком-то домике рабочего района стоит старенький телефон. В этом доме живет мексиканская бабушка abuelita santa («божий одуванчик»), не понимающая ни бельмеса по-английски, дело которой только принимать звонки и передавать информацию. В суть того, что ей говорят, она не вникает. Это ей вообще без надобности.
Телефон знает ограниченная группа доверенных людей Габриэля. Когда нужно организовать встречу, или передать информацию, тот кому это нужно, утром до определенного часа звонит бабуле и говорит на чистом, или не очень испанском, например, следующее:
— Este es el técnico, tenemos que entregar nueve cajas de cerveza mañana a La vieja fábrica de hierro. (Это техник, прошу завтра доставить девять ящиков пива в «Старую железяку»).
Габриэль, перезвонив бабуле в установленное время, понимает, что завтра в девять утра техник — то есть я, прошу о встрече в определенной точке города, в данном случае в известном мне гараже. Если Габриэль готов встретиться, он отвечает бабуле, что пиво будет доставлено, а если нет, может сказать, что пива пока нет, и нужно перезвонить через пару дней, чтобы узнать, когда будет следующая доставка. Техник, то есть я перезваниваю в час, условленный для ответа, и узнает, что сказал el viejo.
Таких бабуль с телефонами у Габриэля может быть несколько, для разграничения членов организации по уровням доступа. Есть телефоны, которые предназначены для связи с простыми солдатос, а есть — уже для особых дел. Думаю, что мне Габриэль дал особый номер, который не для всех.
В это время, подобная система связи, позволяет относительно быстро найти нужного человека, и передать информацию в зашифрованном виде. Если полиция и перехватит звонок, то ничего из него не поймет, не зная условных обозначений, принятых в конкретной банде.
На мое сообщение Габриэль ответил согласием, поэтому мы сегодня здесь и собрались.
— Nuestro profesorito quiere presentarnos su plan genial (Наш профессор хочет нас познакомить со своим гениальным планом), — скептично хмыкает Хулио, злобно посверкивая черными глазами — Bueno, cuéntanos, güerito (ну, расскажи нам, беленький), como piensas robar el almacén? (как ты собираешься ограбить склад)
Я понимаю, чего он так разоряется. Хулио видит интерес Габриэля ко мне и переживает на счет того, что гринго станет influir en el jefe (оказывать влияние на шефа).
— Tranquilo, (Спокойно) Хулио, — осаживает приближенного Габриэль, и поворачивается ко мне — Ты уже продумал как можно будет отключить кнопку вызова полиции и сигнализацию на воротах склада?
— На складе есть не только систем сигнализации, но и видеонаблюдение. — Замечаю я, — поэтому нужно нейтрализовать еще и эту систему.
— ¿Crees que no vimos las cámaras? (Думаешь мы незаметили видеокамер?) — Презрительно говорит Хулио — Es cosa fácil, taparse la cara con un pañuelo y nadie te reconoce nunca. (Тут всего то нужно обмотать лица платками, и никто и никогда нас не узнает). ¡Habla de la alarma, cabrón! (Говори про сигнализацию, мудак!)
— С видеокамерами не так все просто, — качаю я головой, не обращая внимание на Хулио, хотя внутри уже все кипит. — Кроме лиц, полиция может анализировать фигуры, манеру движения и еще тысячи вещей, которые окажутся на записи. Это даст им наводку.
Я сейчас, конечно, немного преувеличиваю. Сейчас подобная информация еще не очень поможет полиции, но через тридцать лет, человека можно будет опознать по фигуре и даже по походке. Слава богу, что это время пока еще не пришло.
— ¿Qué estás diciendo, güey? (Что ты несёшь, чувак?), — во весь голос заржал Хулио, победоносно оглядывая собравшихся. — Hemos hecho trabajos mil veces tapándonos la cara, y ningún poli nos ha atrapado. (Мы тысячу раз это делали, закрывая лица и ни один коп нас не поймал) ¡Miren a este pendejo blanco! (Посмотрите-ка на этого белого придурка!)
— ¿Qué estás sugiriendo exactamente? (Что ты конкретно предлагаешь?) — Габриэль, не обращая внимания на Хулио требовательно смотрит на меня.
— Я предлагаю не грабить склад, а спокойно вывезти товар на машине транспортной компании. — Отвечаю я, безмятежно встречая тяжелый взгляд Габриэля.
Тот на некоторое время впадает в задумчивость, а потом, просияв, громко восклицает.
— ¡Magníficamente! (Отлично!) ¡Entendí! No hay que robar el almacén, ¡cuando es más fácil agarrar el camión con la mercancía! (Я понял! Не зачем грабить склад, когда можно захватить грузовик с товаром)