Слышу как стоны и возня за дверью затихают, а потом звук выдвигаемого ящика и быстрые шаги к двери. Ухожу вбок прижимаясь к стене и делаю знак Паулине. Она кивает и делает шаг назад, оказываясь прямо напротив двери. Дверь открывается и выходит Альфонсо в одних плавках с пистолетом в руках. Фигура у него, прямо скажем хорошая, хоть на обложку в журнал. Альфонсо удивленно смотрит на Паулину стоящую напротив с распущенными волосами и расстегнутой блузкой, открывающей вид на грудь, но ничего сказать не успевает. Я бью его «гасилом» по затылку и сразу подхватываю безвольно падающее тело. Паулина — умничка, успевает схватить выскользнувший у парня из руки пистолет и молнией врывается в комнату. Слышу оттуда изумленный вскрик и злобный шепот Паулины.
— Cállate, puta, si no te vuelo los sesos! (Заткнись шлюха, иначе я тебе мозги вышибу!)
Затаскиваю бесчувственного Альфонсо внутрь и сразу прикрываю дверь. Угадываю на кровати сжавшуюся голую девушку укрытую только своими длинными волосами. Рядом с ней стоит Паулина приставив ствол к ее голове. Я начинаю кляпить и вязать Альфонсо. Девушка на кровати начинает тихо всхлипывать.
— Cállate, ya te dije, si no, se acabó para ti. (Заткнись, я сказала, а то тебе конец) — нависая угрожающе шепчет ей Паулина.
Всхлипы тут же прекращаются. А я, тем временем, заканчиваю с Альфонсо, подхожу к кровати, беру со стоящего рядом стула легкое платье и кидаю сжавшейся на кровати девушке. Та быстро его надевает, а я засовываю ей в рот кляп сажу на стул и привязываю к нему. Все это время Паулина, с пистолетом в руке, как злобная фурия, стоит рядом, держа его у головы девушки. Это действительно горничная — девчонка лет двадцати на вид, с очень хорошей фигурой и длинным густыми волосами спускающимися ниже пояса.
Оставляем Альфонсо и его ночную пассию в комнате и выходим. Чало, контролирующий обстановку в холле вопросительно смотрит на нас. Кивком даю ему понять, что все в порядке. Нужно закрыть вопрос с кухаркой и идти наверх. Вдвоем с Паулиной крадемся в другой конец дома. Чало остается контролировать лестницу снизу.
С кухаркой проблем не возникло. Она крепко спала и проснулась только тогда когда моя ладонь закрыла ей рот, а нож который держала Паулина оказался у самых глаз. Я ее быстренько связал и закляпил, тоже усадив на стул и примотав к нему.
Время идти в гости к дону Альберто.
Крадемся по лестнице. Теперь впереди я, Паулина за мной, а Чало сзади на контроле. Выходим в холл, освещенный приглушенным мягким светом. В длинном коридоре, украшенном цветами и картинами, всего шесть дверей.
Паулина здесь нам уже не помощница, она никогда не бывала на хозяйском этаже, и не знает где и чья спальня. Тихо ступаем по мягкому ковру. Я пытаюсь прислушаться у одной двери. Тишина. Подхожу к другой. Вдруг дверь вконце коридора открывается и оттуда выглядывает девочка лет двенадцати в забавной розовой пижаме с мишками. Увидев троих вооруженных людей она громко визжит от страха и пытается спрятаться в комнате.
Паулина сразу бросается к ней. Мы с Чало отступаем назад, лихорадочно шаря глазами по остальным дверям. Из двери комнаты по центру выскакивает дон Альберто в синей пижаме с большим револьвером в руках Мы сталкиваемся с ним глазами. Ствол кольта с глушителем направлен точно ему в грудь. Его револьвер смотрит мне прямо в лицо.
Открывается третья дверь и оттуда выскакивает женщина в шелковом халате.
— Augusta, mi niña, ¿qué pasó? (Августа, девочка моя, что случилось?) — тревожно спрашивает она и в ужасе застывает, видя незнакомых вооруженных людей у себя в коридоре.
Чало делает быстрый шаг к ней и приставляет ствол револьвера к голове
Теперь, диспозиция явно не в пользу хозяев дома. Мы с доном Альберто смотрим друг другу в глаза, и я качаю головой.
— No queremos hacerle daño, don Alberto. (Мы не хотим причинить вам зла, дон Альберто.) — тихо говорю ему. — Ни вам, ни вашей семье. Не делайте глупостей, и тогда все останутся живы.
Альберто некоторое время смотрит на меня, а потом опускает револьвер.
— Bien, (Хорошо), — спокойно кивает он. — ¿Qué quieres, gringo? (Что тебе нужно, гринго?)
— Поговорить.
— Bien, hablaremos, pero mi familia debe estar conmigo. (Ладно, поговорим, но моя семья должна быть со мной.) — соглашается дон Альберто.
— Не вижу препятствий.
— Alberto, ¿quiénes son estas personas? ¿Por qué Paulina está con ellas? (Альберто, кто эти люди? Почему Паулина с ними? — дрожащим голосом спрашивает женщина халате.)
— Cállate y escucha a estos hombres, Luisa. (Замолчи и слушай этих людей, Луиза.) — твердо отвечает дон Алберто — Yo me encargaré de todo, tú estate tranquila y calma a las niñas. (Я все улажу сам, а ты будь спокойной и успокой наших девочек.)