Фелисити. На данный момент, нет, Миранда, но со временем я, конечно же, свыкнусь с этой идеей. Я очень легко приспосабливаюсь. Полагаю, поначалу нам всем придется идти на взаимные уступки, но постепенно мы обязательно притремся друг к другу.
Миранда. Притремся, значит?
Фелисити. Я понимаю, звучит как-то не очень, но вы знаете, о чем я, не правда ли?
Миранда. Да. Я не так глупа, как вы думаете.
Фелисити. Я очень этому рада!
Миранда. Я также знаю, что вы придумали весь этот маскарад с переодеванием Доры, чтобы принизить меня в глазах Найджела, чтобы выставить меня на посмешище.
Фелисити. Я и представить себе не могла, что вы приложите столько усилий для того, чтобы стать посмешищем.
Миранда. Но вы этого хотели?
Фелисити. Если уж на то пошло, нет. Вся эта импровизация преследовала одну цель: пощадить чувства Мокси, да и ваши, хотя бы временно.
Миранда. И вы думаете, что я вам поверю?
Фелисити. Неважно, поверите вы мне или нет, но это правда. Разумеется, я понимала, что ваше с Мокси родство рано или поздно всплывет на поверхность, но надеялась, что к тому времени мы с вами узнаем друг друга, понравимся друг другу, и сможет спокойно обсудить сложившуюся ситуацию. К сожалению, все пошло не так.
Миранда. Это точно.
Фелисити. Мокси, выведенная из себя вашими фантазиями, потеряла голову и сломала нам всю игру, но, должна сказать, я не могу ее за это винить.
Миранда. Вы не можете, а вот я очень даже могу.
Филисити. Вы можете винить ее только за то, что она не умерла от пьянства.
Миранда (начинает выходить из себя). Вот что я вам скажу. Я войду сюда, как жена Найджела, лишь после того, как ноги ее здесь не будет.
Фелисити. Наоборот, она встретит вас у парадной двери. Возможно, мы даже сумеем уговорить ее поприветствовать вас реверансом. Фоторепортерам это понравится!
Миранда. Вы кое-что забываете. Найджел, так уж вышло, влюблен в меня. Он не потерпит моего публичного унижения.
Фелисити. Вы в этом уверены?
Миранда. Что вы хотите этим сказать?
Фелисити. Найджел — мой сын, Миранда, и у него, как и у отца, есть один врожденный характерологический дефект. Он терпеть не может дисгармонию, ненавидит ссоры и бежит, куда глаза глядят, при первых признаках домашнего кризиса.
Миранда. То есть, если я правильно вас понимаю, он не женится на мне, потому что Дора — ваша служанка.
Фелисити. Конечно же, нет. Найджел — человек слова. Я всего лишь предупреждаю вас.
Миранда. Я не нуждаюсь в предупреждениях, благодарю вас.
Фелисити. Знаете Миранда, для добившейся успеха и известной всему миру женщины вы на удивление глупы.
Миранда. Как вы смеете так со мной говорить!
Фелисити. Вы забываете, дорогая, что я уже, пусть пока и номинально, ваша свекровь. И поскольку мне представляется очевидным, что в ближайшие несколько лет нас ждет бесконечная череда неприятных сцен, думаю, одну мы могли разыграть прямо сейчас (она направляется к двери). В церковь мы обычно уходим около одиннадцати.
Фелисити уходит.
Миранда, оставшись одна, какое-то время бродит по комнате, сцепляя и расцепляя руки.
Входит Найджел. Он переоделся в синий костюм.
Найджел. Миранда! Я думал, ты еще спишь.
Миранда. Еще спишь! Я всю ночь не сомкнула глаз.
Найджел. Дорогая… мне очень жаль.
Миранда. Я уезжаю, немедленно, этим утром. На поезде, который отходит в четверть двенадцатого от станции в Диле.
Найджел. Ты не можешь на нем уехать.
Миранда. Позволь узнать, почему?
Найджел. Это ужасный поезд. Тебе придется дважды пересаживаться. В Эшфорде и Мейдстоуне.
Миранда. Твоя мать оскорбила меня.
Найджел. Я уверен, что не намеренно. И вообще, не стоит воспринимать маму серьезно. Она большая любительница поболтать, знаешь ли, половину сказанного ей нельзя воспринимать серьезно.
Миранда. Она говорит, что собирается и дальше жить в этом доме, с нами… Это правда?
Найджел. Разумеется. Она всегда здесь жила.
Миранда. Найджел!
Найджел. А теперь успокойся, дорогая. Ты практически не будешь видеть ее, только вечерами. Днем у нее масса дел. Она ведет хозяйство во всем доме, да и в деревне тоже. Она — председатель Бог знает скольких комитетов. Можно сказать, местная власть.