Выбрать главу

70

Аллюзия на известную рождественскую песенку «Звените, колокольчики» («Jingle bells», 1857) Джеймса Лорда Пирпонта (1822–1893). Песенка была крайне популярна в 1940-х гг. в исполнении Бинга Кросби и сестер Эндрюс.

(обратно)

71

Независимо от фактической даты рождения английского монарха, официальные торжества проходят во вторую субботу июня. Эта традиция была заложена королем (1901–1910) Эдуардом VII (1841–1910), желавшим отмечать день рождения летом, а не 9 ноября, когда он в действительности родился.

(обратно)

72

До скорого свидания (фр.).

(обратно)

73

Бомбоубежище Андерсона — бомбоубежище семейного типа, разработанное в 1938 г. Уильямом Патерсоном и Оскаром Карлом Керисоном по заказу британского Министерства внутренних дел. Состояло из нескольких листов гофрированного железа. Его полагалось закапывать в саду и присыпать землей. Названо в честь сэра Джона Андерсона, лорда-хранителя печати, а затем министра внутренних дел.

(обратно)

74

Артур Дж. Раффлс — персонаж детективных произведений британского писателя Эрнеста Хорнунга (1866–1921), зятя Артура Конан-Дойла. Раффлс — благородный джентльмен-взломщик, во многом антипод Шерлока Холмса.

(обратно)

75

Кру — городе Великобритании, графство Чешир.

(обратно)

76

Лоуренс Керр Оливье (1907–1989) — британский театральный и киноактер, одна из центральных фигур на британской театральной сцене.

(обратно)

77

«Смитфилд» — лондонский оптовый рынок мяса и птицы.

(обратно)

78

В фильме «Из России — с любовью» («From Russia with Love», 1963), втором фильме о Джеймсе Бонде, в туфлях агента СМЕРШа Розы Клебб прятались отравленные лезвия.

(обратно)

79

«Это оно» («This Is It», 1996) — роман Джозефа Коннолли.

(обратно)

80

Разумное основание, смысл существования (фр.).

(обратно)

81

«Интерфлора» (осн. 1946) — всемирная служба заказа цветов.

(обратно)

82

Согласно поверью, хорошим детям Санта-Клаус в носки, развешанные у камина, кладет подарки, а непослушным — угольки.

(обратно)

83

«Кристаль» (с 1876) — легендарное Шампанское от винного дома «Луи Родерер». «Болянже» (осн. 1829) — французский винный дом, специализирующийся на производстве шампанского, символ качества. «Асти спуманте» (с 1868) — итальянское мускатное игристое вино, содержание сахара выше, чем у шампанских вин.

(обратно)

84

Оксфорд-стрит — одна из главных торговых улиц в центральной части Лондона.

(обратно)

85

«Морфи Ричардз» — производитель бытовых электроприборов.

(обратно)

86

«Дебнемз» — большой лондонский магазин, в основном женской одежды и принадлежностей женского туалета.

(обратно)

87

«Старт-райты» — фирменное название детской обуви производства одноименной компании.

(обратно)

88

Делия Смит (р. 1941) — британская ведущая кулинарных передач, автор кулинарных книг.

(обратно)

89

Сэвил-роу — улица в Лондоне, где расположены ателье дорогих мужских портных.

(обратно)

90

Долли Партон (р. 1946) — американская кантри-певица, актриса и обладательница роскошного силиконового бюста.

(обратно)

91

Дух Дюнкерка — пробуждение национального духа и национальной гордости, появившееся несмотря на поражение английских войск под Дюнкерком в годы Второй мировой войны.

(обратно)

92

«Шей сама и починяй» — лозунг времен Второй мировой войны, призывавший женщин экономить одежду и ткани.

(обратно)

93

«Бисто» — фирменное название кубиков для приготовления мясного соуса.

(обратно)

94

Имеется в виду хит «Сан-Франциско (Не забудь вдеть в волосы цветы)», исполненный американским певцом Скоттом Маккензи в 1967 г.

(обратно)

95

Имеется в виду цитата из «Медитации XVII» английского поэта Джона Донна (1572–1631): «Нет человека, который был бы как Остров, сам по себе; каждый человек есть часть Материка, часть Суши…»

(обратно)