Выбрать главу

— Сделайте одолжение, не улыбайтесь, когда будете меня благодарить.

Слишком поздно, официант уже успел осклабиться.

— Не будете ли вы так любезны, — обратился к нему Сильвестр, — пояснить мне, чего ради вам так весело?

Официант задумался. Он не читал журналов и не знал в точности о повадках типичных официантов, но полагал, что от него ждут чего-то типично официантского.

— Ну, мистер, — ответил он, глянув в потолок со всей непосредственностью, какую он только смог сконцентрировать на своем вытянутом землистом лице, — физия у меня как-то сама расплывается при виде полтинника.

Сильвестр жестом отослал его прочь.

«Официанты счастливы, потому что ничего лучшего у них никогда не было, — подумал он, — им не хватает воображения, чтобы чего-то хотеть».

В девять часов, изнывая от скуки, он предался сну в своей невыразительной постели.

II

Как только Сильвестр покинул табачный магазин, Уолдрон Кросби вышел вслед на ним и, свернув с Пятой авеню на перекрестке, вошел в брокерскую контору. Из-за стола ему навстречу поднялся пухлый человек с подрагивающими руками:

— Привет, Уолдрон!

— Привет, Поттер, я просто заскочил, чтобы узнать худшее.

Толстяк нахмурился.

— Только что получили известия, — сказал он.

— Ну и что там? Опять понижение?

— Почти до семидесяти восьми. Мне жаль, старина.

— Фью-ю!

— Сильно погорел?

— Дотла!

Толстяк покачал головой, мол, как же он устал от такой жизни, и вернулся на место.

Какое-то время Кросби сидел неподвижно, затем вошел в кабинет Поттера и снял телефонную трубку:

— Дайте Ларчмонт восемьсот тридцать восемь.

Его соединили.

— Миссис Кросби дома?

Ему ответил мужской голос:

— Алло, Кросби, это вы? Говорит доктор Шипман.

— Доктор Шипман? — В голосе Кросби послышалась внезапная тревога.

— Да, я полдня пытался вам дозвониться. Ситуация изменилась, похоже, что ребенок родится сегодня вечером.

— Сегодня вечером?

— Да. Все идет хорошо. Но вам лучше приехать немедленно.

— Скоро буду. До свидания.

Кросби повесил трубку и направился к двери, но вдруг замер, будто его осенило. Он вернулся к телефону и набрал на этот раз манхэттенский номер:

— Алло, Донни, это Кросби.

— Привет, дружище. Ты меня удачно поймал, я как раз собирался…

— Погоди, Донни, мне позарез нужно место, срочно!

— Для кого?

— Для меня.

— Как это, что за…

— Не важно. Расскажу позже. Есть у тебя что-то для меня?

— Ну, Уолдрон, сейчас все не бог весть, разве что клерком. Может, в следующий…

— Сколько платят?

— Сорок, ну, сорок пять в неделю.

— Годится. Завтра же приступаю.

— Хорошо. Но скажи мне, старина…

— Извини, Донни, мне надо бежать.

Кросби выскочил из брокерской конторы, с улыбкой махнув Поттеру рукой. На улице он вытащил горсть мелочи, придирчиво ее пересчитал и подозвал такси.

— Центральный вокзал — быстро, — сказал он шоферу.

III

В шесть часов вечера Бетти Тиэрл закончила письмо, вложила в конверт и надписала на конверте имя мужа. Она вошла в его комнату и, поколебавшись мгновение, положила на кровать черную подушку, а на нее — белое письмо, так он просто не сможет его не заметить, когда вернется. Затем, окинув комнату скользящим взором, вышла в коридор и поднялась по лестнице в детскую.

— Клэр! — тихо позвала она.

— Мамочка! — Клэр бросила кукольный домик и стремглав подбежала к матери.

— Клэр, а где Билли?

Билли тут же вылез из-под кровати.

— А ты мне что-то принесла? — вежливо поинтересовался он.

Мама в ответ засмеялась, но вдруг поперхнулась, подхватила обоих детишек и осыпала их страстными поцелуями. Она заметила, что беззвучно плачет, и горячие детские щечки кажутся прохладными по сравнению с внезапным жаром, который охватил все ее тело.

— Береги Клэр, Билли… мальчик мой… всегда.

Билли смотрел на нее растерянно и с каким-то благоговейным страхом.

— Ты плачешь, — укорил он ее.

— Я знаю… знаю… да.

Клэр пару раз неуверенно всхлипнула, помедлила, а затем прижалась к матери и разразилась оглушительным ревом.

— М-мне плохо, мамочка, мне так плохо!

Бетти тихо утешала дочку:

— Мы больше не будем плакать, Клэр, детка, не будем.

Но когда она выпрямилась и собралась уходить, в ее взгляде, обращенном к Билли, сквозила немая мольба, напрасная мольба — она это знала, — ведь сын был еще слишком мал, чтобы понять.