Выбрать главу

Тревожные мысли девушки прервал стук в дверь.

— Мисс Эмбер, за вами приехали, — прозвучал знакомый голос домработницы. — Вас ждут в гостиной.

Спустившись по лестнице на первый этаж, она заметила двух парней, которые стояли у входной двери.

Первый был строго одет, похож на водителя, другой типичный охранник с отсутствующим выражением лица.

«Наверное, охранник нужен, на случай если я задумаю сбежать» - нервно заключила она.

Со стороны донеслись голоса. Один принадлежал отцу, а другой был ей незнаком.

Эмбер не слышала, о чём говорят мужчины, но, судя по интонации, спор шёл на высоких тонах. Голоса стихли, как только она вошла в гостиную.

Рядом с отцом стоял привлекательный молодой человек, он кивнул девушке и быстро отвернулся, словно боялся выдать лишнюю эмоцию.

– Нам пора, мистер Дэвид. – сухо бросил парень.

— Помни, о чём мы договаривались, Брэм, — голос отца был исполнен такой ярости, что Эмбер невольно вздрогнула. — Если твой брат посмеет прикоснуться к моей дочери, я прикончу обоих.

Парень неохотно кивнул в знак согласия, и Эмбер могла поклясться, что где-то в глубине его глаз промелькнула угроза, когда он бросил на неё мимолётный взгляд и добавил.

– Если ты готова, мы можем ехать.

Ничего не оставалось. Обиженная на отца, девушка сдержанно попрощалась, затем, окинув грустным взглядом холл, вышла из дома.

Брэм жестом отпустил своих людей, а затем указал девушке на черный спорткар.

– Ты поедешь со мной, – произнес он почти приказным тоном, открывая пассажирскую дверь.

Долгий отрезок пути они проехали в молчании, лишь рев мотора нарушал гнетущую тишину в салоне.

– Куда мы едем?

Брэм быстро бросил взгляд на отражение девушки в зеркале заднего вида.

– В Ричфилд.

– Четыре часа езды! – её голос выдал больше удивления, чем она ожидала.

Её разочарование было трудно скрыть. Мысль о том, что ей предстоит так далеко уехать из города, казалась почти невозможной.

– На моём авто мы доберёмся намного быстрее, — спокойно ответил он. — Забрать тебя было моей инициативой. Надеюсь, со мной ехать предпочтительнее, чем с угрюмыми и серьёзными парнями?

– Предпочтительней было никуда ни ехать, – язвительно фыркнула девушка. – Это не сойдёт вам с рук.

— Припрячь свой острый язычок для моего брата, он тебе понадобится, — лицо Брэма стало хмурым. — Я дам тебе совет: не играй с ним и не пытайся обвести вокруг пальца. Он только кажется спокойным.

– Ты не ответил на мой вопрос, – она намеренно проигнорировала его слова. – Тогда я задам его по-другому. Куда ты меня везёшь?

– В наш загородный дом, он сейчас пустует. Ты поживёшь там некоторое время.

– Твой брат-шантажист пытается заманить меня подальше от цивилизации?

Он ничего не ответил на выпад, лишь крепче вцепился в руль и прибавил газ, увеличив скорость, как будто стремясь уйти от ответа.

Прежде чем их разговор прервался окончательно, он добавил.

– Он не такой монстр, которого ты себе вообразила. Ты не знаешь его, он серьёзней и ответственней многих. Ему пришлось рано повзрослеть и познать не сладкую жизнь, прежде чем стать тем, кем он является сейчас. Есть вещи, с которыми наши мнения не сходятся, но это не делает его плохим.

– Надеюсь ты говоришь это не для того, чтобы в будущем оправдать его неправильное отношение ко мне.

– Допустим.

Эмбер хотела возразить, что он поступил бы иначе, будь на её месте, но сдержалась. Он вел себя вежливо и доброжелательно, а она не хотела наживать себе еще одного врага. Поэтому оставшуюся дорогу они больше не общались.

Отсутствие разговора дало ей возможность внимательнее рассмотреть парня. С трудом верилось, что он и мужчина, которого она видела днём — родные братья. Незнакомец казался штилем перед бурей, а Брэм — затишьем после неё.

Его глаза были темно-карие, с холодным, но одновременно светлым взглядом, что лишь усиливало впечатление спокойствия, которое исходило от него.

Черты лица, хотя и правильные, не были такими острыми, как у его брата; они были мягче, гармоничнее. На вид он был сверстником, с пшеничными волосами, уложенными с изысканной аккуратностью. И, несмотря на ситуацию, нельзя было не признать, что её конвоир весьма обаятельный человек.

☆☆☆

В Ричфилд они прибыли ближе к полуночи.

По ту сторону окна мелькали дорогие дома, обнесённые резными металлическими оградами.

Погода снаружи бушевала. Резкие порывы ветра и первые капли дождя возвещали о надвигающемся ливне. Казалось, погода отражала её внутреннее состояние.

Девушкой овладело странное чувство безысходности, возможно, от осознания того, что её заманили в ловушку, и теперь пути назад уже не было.