| "He has heard something," Arthur thought, remembering the whispers of a projected revolt. | "Он что-нибудь слышал", - подумал Артур, вспоминая толки о подготовке к восстанию. |
| But the secret was not his to tell; and he merely answered: | Но, зная, что разглашать эту тайну нельзя, он ответил вопросом: |
| "What special danger should there be?" | - Какая же опасность может мне грозить? |
| "Don't question me--answer me!" Montanelli's voice was almost harsh in its eagerness. "Are you in danger? | - Не спрашивай меня, а отвечай! - Голос Монтанелли от волнения стал почти резким. -Грозит тебе что-нибудь? |
| I don't want to know your secrets; only tell me that!" | Я не хочу знать твои тайны. Скажи мне только это. |
| "We are all in God's hands, Padre; anything may always happen. | - Все мы в руках божьих, padre. Все может случиться. |
| But I know of no reason why I should not be here alive and safe when you come back." | Но у меня нет никаких причин опасаться, что к тому времени, когда вы вернетесь, со мной может что-нибудь произойти. |
| "When I come back—Listen, carino; I will leave it in your hands. | - Когда я вернусь... Слушай, carino, я предоставляю решать тебе. |
| You need give me no reason; only say to me, | Не надо мне твоих объяснений. |
| 'Stay,' and I will give up this journey. | Скажи только; останьтесь - и я откажусь от поездки. |
| There will be no injury to anyone, and I shall feel you are safer if I have you beside me." | Никто от этого ничего не потеряет, а ты, я уверен, будешь при мне в безопасности. |
| This kind of morbid fancifulness was so foreign to Montanelli's character that Arthur looked at him with grave anxiety. | Такая мнительность была настолько чужда Монтанелли, что Артур с тревогой взглянул на него: |
| "Padre, I am sure you are not well. | - Padre, вы нездоровы. |
| Of course you must go to Rome, and try to have a thorough rest and get rid of your sleeplessness and headaches." | Вам обязательно нужно ехать в Рим, отдохнуть там как следует, избавиться от бессонницы и головных болей... |
| "Very well," Montanelli interrupted, as if tired of the subject; "I will start by the early coach to-morrow morning." | - Хорошо, - резко прервал его Монтанелли, словно ему надоел этот разговор. - Завтра я еду с первой почтовой каретой. |
| Arthur looked at him, wondering. | Артур в недоумении взглянул на него. |
| "You had something to tell me?" he said. | - Вы, кажется, хотели мне что-то сказать? -спросил он. |
| "No, no; nothing more--nothing of any consequence." | - Нет, нет, больше ничего... Ничего особенного. |
| There was a startled, almost terrified look in his face. | В глазах Монтанелли застыло выражение тревоги, почти страха. * * * |
| A few days after Montanelli's departure Arthur went to fetch a book from the seminary library, and met Father Cardi on the stairs. | Спустя несколько дней после отъезда Монтанелли Артур зашел в библиотеку семинарии за книгой и встретился на лестнице с отцом Карди. |
| "Ah, Mr. Burton!" exclaimed the Director; "the very person I wanted. | - А, мистер Бертон! - воскликнул ректор. - Вас-то мне и нужно. |
| Please come in and help me out of a difficulty." | Пожалуйста, зайдите ко мне, я рассчитываю на вашу помощь в одном трудном деле. |
| He opened the study door, and Arthur followed him into the room with a foolish, secret sense of resentment. | Он открыл дверь своего кабинета, и Артур вошел туда с затаенным чувством неприязни. |
| It seemed hard to see this dear study, the Padre's own private sanctum, invaded by a stranger. | Ему тяжело было видеть, что этот рабочий кабинет, святилище padre, теперь занят другим человеком. |
| "I am a terrible book-worm," said the Director; "and my first act when I got here was to examine the library. | - Я заядлый книжный червь, - сказал ректор. -Первое, за что я принялся на новом месте, - это за просмотр библиотеки. |
| It seems very interesting, but I do not understand the system by which it is catalogued." | Библиотека здесь прекрасная, но мне не совсем понятно, по какой системе составлялся каталог. |
| "The catalogue is imperfect; many of the best books have been added to the collection lately." |