| You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. |
Я знаю, что, возвращаясь к тайным пыткам и казням, эти люди только помогают нам, а себе готовят незавидную участь. Я знаю, что, если вы, живые, будете держаться вместе и разить врагов, вам предстоит увидеть великие события. |
| I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly. |
Свою долю работы я выполнил, а смертный приговор - лишь свидетельство того, что она была выполнена добросовестно. |
| They kill me because they are afraid of me; and what more can any man's heart desire? |
Меня убивают потому, что я внушаю им страх. А чего же еще может желать человек? |
| "It desires just one thing more, though. |
Впрочем, я-то желаю еще кое-чего. |
| A man who is going to die has a right to a personal fancy, and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you, and so slow to forget old scores. |
Тот, кто идет умирать, имеет право на прихоть. Моя прихоть состоит в том, чтобы объяснить вам, почему я был так груб с вами и не мог забыть старые счеты. |
| Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. |
Вы, впрочем; и сами все понимаете, и я напоминаю об этом только потому, что мне приятно написать эти слова. |
| I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. |
Я любил вас, Джемма, когда вы были еще нескладной маленькой девочкой и ходили в простеньком платьице с воротничком и заплетали косичку. Я и теперь люблю вас. |
| Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? |
Помните, я поцеловал вашу руку, и вы так жалобно просили меня "никогда больше этого не делать"? |
| It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. |
Я знаю, это было нехорошо с моей стороны, но вы должны простить меня. А теперь я целую бумагу, на которой написано ваше имя. |
| So I have kissed you twice, and both times without your consent. |
Выходит, что я поцеловал вас дважды и оба раза без вашего согласия. |
| "That is all. |
Вот и все. |
| Good-bye, my dear." |
Прощайте, моя дорогая! |
| There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter: |
Подписи не было. Вместо нее Джемма увидела стишок, который они учили вместе еще детьми: |
| "Then am I A happy fly, If I live Or if I die." ..... |
Счастливой мошкою Летаю. Живу ли я Иль умираю. |
| Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life-time, threw down the placard he was carrying and flung his arms about her. |
Полчаса спустя в комнату вошел Мартини. Много лет он скрывал свое чувство к Джемме, но сейчас, увидев ее горе, не выдержал и, уронив листок, который был у него в руках, обнял ее: |
| "Gemma! |
- Джемма! |
| What is it, for God's sake? |
Что такое? Ради бога! |
| Don't sob like that--you that never cry! |
Ведь вы никогда не плачете! |
| Gemma! |
Джемма! |
| Gemma, my darling!" |
Джемма! Дорогая, любимая моя! |
| "Nothing, Cesare; I will tell you afterwards--I --can't talk about it just now." |
- Ничего, Чезаре. Я расскажу потом... Сейчас не могу. |
| She hurriedly slipped the tear-stained letter into her pocket; and, rising, leaned out of the window to hide her face. |
Она торопливо сунула в карман залитое слезами письмо, отошла к окну и выглянула на улицу, пряча от Мартини лицо. |
| Martini held his tongue and bit his moustache. |
Он замолчал, закусив губы. |
| After all these years he had betrayed himself like a schoolboy—and she had not even noticed it! |
Первый раз за все эти годы он, точно мальчишка, выдал себя, а она даже ничего не заметила. |
| "The Cathedral bell is tolling," she said after a little while, looking round with recovered self-command. "Someone must be dead." |
- В соборе ударили в колокол, - сказала Джемма оглянувшись; самообладание вернулось к ней. -Должно быть, кто-то умер. |
| "That is what I came to show you," Martini answered in his everyday voice. |
- Об этом-то я и пришел сказать, - спокойно ответил Мартини. |
| He picked up the placard from the floor and handed it to her. |
Он поднял листок с пола и передал ей. |
| Hastily printed in large type was a black-bordered announcement that: |
Это было объявление, напечатанное на скорую руку крупным шрифтом и обведенное траурной каймой:
|