| Он поднял ее, развернул и поцеловал милые каракули; потом снова сложил листок, вдруг устыдившись своей смешной выходки, и в эту минуту заметил на обороте приписку: |
| "Be sure and come as soon as possible," it ran, "for I want you to meet Bolla. |
"Непременно будьте у нас, и как можно скорее; я хочу познакомить вас с Боллой. |
| He has been staying here, and we have read together every day." |
Он здесь, и мы каждый день занимаемся вместе". |
| The hot colour went up to Arthur's forehead as he read. |
Горячая краска залила лицо Артура, когда он прочел эти строки. |
| Always Bolla! |
"Вечно этот Болла! |
| What was he doing in Leghorn again? |
Что ему снова понадобилось в Ливорно? |
| And why should Gemma want to read with him? |
И с чего это Джемме вздумалось заниматься вместе с ним? |
| Had he bewitched her with his smuggling? |
Околдовал он ее своими контрабандными делами? |
| It had been quite easy to see at the meeting in January that he was in love with her; that was why he had been so earnest over his propaganda. |
Уже в январе на собрании легко было понять, что Болла влюблен в нее. Потому-то он и говорил тогда с таким жаром! |
| And now he was close to her--reading with her every day. |
А теперь он подле нее, ежедневно занимается с ней..." |
| Arthur suddenly threw the letter aside and knelt down again before the crucifix. |
Порывистым жестом Артур отбросил записку в сторону и снова опустился на колени перед распятием. |
| And this was the soul that was preparing for absolution, for the Easter sacrament--the soul at peace with God and itself and all the world! |
И это - душа, готовая принять отпущение грехов, пасхальное причастие, душа, жаждущая мира и с всевышним, и с людьми, и с самим собою. |
| A soul capable of sordid jealousies and suspicions; of selfish animosities and ungenerous hatred--and against a comrade! |
Значит, она способна на низкую ревность и подозрения, способна питать зависть и мелкую злобу, да еще к товарищу! |
| He covered his face with both hands in bitter humiliation. |
В порыве горького самоуничижения Артур закрыл лицо руками. |
| Only five minutes ago he had been dreaming of martyrdom; and now he had been guilty of a mean and petty thought like this! |
Всего пять минут назад он мечтал о мученичестве а теперь сразу пал до таких недостойных, низких мыслей!.. |
| When he entered the seminary chapel on Thursday morning he found Father Cardi alone. |
В четверг Артур вошел в церковь семинарии и застал отца Карди одного. |
| After repeating the Confiteor, he plunged at once into the subject of his last night's backsliding. |
Прочтя перед исповедью молитву, он сразу заговорил о своем проступке: |
| "My father, I accuse myself of the sins of jealousy and anger, and of unworthy thoughts against one who has done me no wrong." |
- Отец мой, я грешен - грешен в ревности, в злобе, в недостойных мыслях о человеке, который не причинил мне никакого зла. |
| Farther Cardi knew quite well with what kind of penitent he had to deal. |
Отец Карди отлично понимал, с кем имеет дело. |
| He only said softly: |
Он мягко сказал: |
| "You have not told me all, my son." |
- Вы не все мне открыли, сын мой. |
| "Father, the man against whom I have thought an unchristian thought is one whom I am especially bound to love and honour." |
- Отец! Того, к кому я питаю нехристианские чувства, я должен особенно любить и уважать. |
| "One to whom you are bound by ties of blood?" |
- Вы связаны с ним кровными узами? |
| "By a still closer tie." |
- Еще теснее. |
| "By what tie, my son?" |
- Что же вас связывает, сын мой? |
| "By that of comradeship." |
- Узы товарищества. |
| "Comradeship in what?" |
- Товарищества? В чем? |
| "In a great and holy work." |
- В великой и священной работе. |
| A little pause. |
Последовала небольшая пауза. |
| "And your anger against this--comrade, your jealousy of him, was called forth by his success in that work being greater than yours?" |
- И ваша злоба к этому... товарищу, ваша ревность вызвана тем, что он больше вас успел в этой работе? |
| "I--yes, partly. |
- Да... отчасти. |
| I envied him his experience-- his usefulness. And then--I thought--I feared-- that he would take from me the heart of the girl I--love." |
Я позавидовал его опыту, его авторитету... И затем... я думал... я боялся, что он отнимет у меня сердце девушки... которую я люблю. |
| "And this girl that you love, is she a daughter of the Holy Church?" |
- А эта девушка, которую вы любите, дочь святой церкви? |
| "No; she is a Protestant." |
- Нет, она протестантка. |
| "A heretic?" |
- Еретичка? |
| Arthur clasped his hands in great distress. |
Артур горестно стиснул руки. |
| "Yes, a heretic," he repeated. |
- Да, еретичка, - повторил он. - Мы вместе воспитывались. |
| "We were brought up together; our mothers were friends--and I --envied him, because I saw that he loves her, too, and because--because—"
|