| "Sit down, Mr. Burton, and drink some water; you are excited." | - Сядьте, мистер Бертон, и выпейте воды, - я вижу, вы взволнованы. |
| Arthur pushed aside the glass of water held out to him; and, leaning his arms on the table, rested his forehead on one hand and tried to collect his thoughts. | Артур оттолкнул предложенный ему стакан и, облокотившись о стол, положил руку на лоб, силясь собраться с мыслями. |
| The colonel sat watching him keenly, noting with experienced eyes the unsteady hands and lips, the hair dripping with water, the dim gaze that told of physical prostration and disordered nerves. | Полковник внимательно наблюдал за ним, подмечая опытным глазом и дрожь в руках, и трясущиеся губы, и взмокшие волосы, и тусклый взгляд - все, что говорило о физической слабости и нервном переутомлении. |
| "Now, Mr. Burton," he said after a few minutes; "we will start at the point where we left off; and as there has been a certain amount of unpleasantness between us, I may as well begin by saying that I, for my part, have no desire to be anything but indulgent with you. | - Мистер Бертон, - снова начал полковник после нескольких минут молчания, - мы вернемся к тому, на чем остановились в прошлый раз. Тогда у нас с вами произошла маленькая неприятность, но теперь - я сразу же должен сказать вам это - у меня единственное желание: быть снисходительным. |
| If you will behave properly and reasonably, I assure you that we shall not treat you with any unnecessary harshness." | Если вы будете вести себя должным образом, с вами обойдутся без излишней строгости. |
| "What do you want me to do?" | - Чего вы хотите от меня? |
| Arthur spoke in a hard, sullen voice, quite different from his natural tone. | Артур произнес это совсем несвойственным ему резким, мрачным тоном. |
| "I only want you to tell us frankly, in a straightforward and honourable manner, what you know of this society and its adherents. | - Мне нужно только, чтобы вы сказали откровенно и честно, что вам известно об этом обществе и его членах. |
| First of all, how long have you known Bolla?" | Прежде всего, как давно вы знакомы с Боллой? |
| "I never met him in my life. | - Я его никогда не встречал. |
| I know nothing whatever about him." | Мне о нем ровно ничего не известно. |
| "Really? | - Неужели? |
| Well, we will return to that subject presently. | Хорошо, мы скоро вернемся к этому. |
| I think you know a young man named Carlo Bini?" | Может быть, вы знаете молодого человека, по имени Карло Бини? |
| "I never heard of such a person." | - Никогда не слыхал о таком. |
| "That is very extraordinary. | - Это уже совсем странно. |
| What about Francesco Neri?" | Ну, а что вы можете сказать о Франческо Нери? |
| "I never heard the name." | - Впервые слышу это имя. |
| "But here is a letter in your handwriting, addressed to him. | - Но ведь вот письмо, адресованное ему и написанное вашей рукой! |
| Look!" | Взгляните. |
| Arthur glanced carelessly at the letter and laid it aside. | Артур бросил небрежный взгляд на письмо и отложил его в сторону. |
| "Do you recognize that letter?" | - Оно вам знакомо? |
| "No." | - Нет. |
| "You deny that it is in your writing?" | - Вы отрицаете, что это ваш почерк? |
| "I deny nothing. | - Я ничего не отрицаю. |
| I have no recollection of it." | Я не помню такого письма. |
| "Perhaps you remember this one?" | - Может быть, вы вспомните вот это? |
| A second letter was handed to him, and he saw that it was one which he had written in the autumn to a fellow-student. | Ему передали второе письмо. Он узнал в нем то, которое писал осенью одному товарищу студенту. |
| "No." | - Нет. |
| "Nor the person to whom it is addressed?" | - И не знаете лица, которому оно адресовано? |
| "Nor the person." | - Не знаю. |
| "Your memory is singularly short." | - У вас удивительно короткая память. |
| "It is a defect from which I have always suffered." | - Это мой давнишний недостаток. |
| "Indeed! | - Вот как! |
| And I heard the other day from a university professor that you are considered by no means deficient; rather clever in fact." | А я слышал от одного из университетских профессоров, что вас отнюдь не считают неспособным. Скорее, наоборот. |