| How the people had laughed and gossiped in the streets! |
А как смеялись и болтали люди на улицах!.. |
| Nothing was altered since the days when he had been alive. |
Ничто не изменилось с того дня, когда он был полон жизни. |
| Not the least little one of all the daily trifles round him was changed because a human soul, a living human soul, had been struck down dead. |
Ни одна из повседневных мелочей не стала иной оттого, что человеческая душа, живая человеческая душа, искалечена насмерть. |
| It was all just the same as before. |
Все это было и раньше. |
| The water had plashed in the fountains; the sparrows had twittered under the eaves; just as they had done yesterday, just as they would do to-morrow. |
Струилась вода фонтанов, чирикали воробьи под навесами крыш; так они чирикали вчера, так они будут чирикать завтра. |
| And as for him, he was dead--quite dead. |
А он... он мертв. |
| He sat down on the edge of the bed, crossed his arms along the foot-rail, and rested his forehead upon them. |
Артур опустился на край кровати, скрестил руки на ее спинке и положил на них голову. |
| There was plenty of time; and his head ached so--the very middle of the brain seemed to ache; it was all so dull and stupid--so utterly meaningless— ..... |
Времени еще много - а у него так болит голова, болит самый мозг... и все это так глупо, так бессмысленно... |
| The front-door bell rang sharply, and he started up in a breathless agony of terror, with both hands at his throat. |
У наружной двери резко прозвенел звонок. Артур вскочил, задыхаясь от ужаса, и поднес руки к горлу. |
| They had come back--he had sat there dreaming, and let the precious time slip away--and now he must see their faces and hear their cruel tongues--their sneers and comments-- If only he had a knife------ |
Они вернулись, а он сидит тут и дремлет! Драгоценное время упущено, и теперь ему придется увидеть их лица, услышать жестокие, издевательские слова. Если бы под руками был нож! |
| He looked desperately round the room. |
Он с отчаянием оглядел комнату. |
| His mother's work-basket stood in a little cupboard; surely there would be scissors; he might sever an artery. |
В шифоньерке стояла рабочая корзинка его матери. Там должны быть ножницы. Он вскроет вену. |
| No; the sheet and nail were safer, if he had time. |
Нет, простыня и гвоздь вернее... только бы хватило времени. |
| He dragged the counterpane from his bed, and with frantic haste began tearing off a strip. |
Он сдернул с постели простыню и с лихорадочной быстротой начал отрывать от нее полосу. |
| The sound of footsteps came up the stairs. |
На лестнице раздались шаги. |
| No; the strip was too wide; it would not tie firmly; and there must be a noose. |
Нет, полоса слишком широка: не затянется - ведь нужно сделать петлю. |
| He worked faster as the footsteps drew nearer; and the blood throbbed in his temples and roared in his ears. |
Он спешил - шаги приближались. Кровь стучала у него в висках, гулко била в уши. |
| Quicker-- quicker! |
Скорей, скорей! |
| Oh, God! five minutes more! |
О боже, только бы пять минут! |
| There was a knock at the door. |
В дверь постучали. |
| The strip of torn stuff dropped from his hands, and he sat quite still, holding his breath to listen. |
Обрывок простыни выпал у него из рук, и он замер, затаил дыхание, прислушиваясь. |
| The handle of the door was tried; then Julia's voice called: |
Кто-то тронул снаружи ручку двери; послышался голос Джули: |
| "Arthur!" |
- Артур! |
| He stood up, panting. |
Он встал, тяжело дыша. |
| "Arthur, open the door, please; we are waiting." |
- Артур, открой дверь, мы ждем. |
| He gathered up the torn counterpane, threw it into a drawer, and hastily smoothed down the bed. |
Он схватил разорванную простыню, сунул ее в ящик комода и торопливо оправил постель. |
| "Arthur!" This time it was James who called, and the door-handle was shaken impatiently. "Are you asleep?" |
- Артур. - Это был голос Джеймса, Он с нетерпением дергал ручку. - Ты спишь? |
| Arthur looked round the room, saw that everything was hidden, and unlocked the door. |
Артур бросил взгляд по сторонам, убедился, что все в порядке, и отпер дверь. |
| "I should think you might at least have obeyed my express request that you should sit up for us, Arthur," said Julia, sweeping into the room in a towering passion. "You appear to think it the proper thing for us to dance attendance for half an hour at your door—" |
- Мне кажется, Артур, ты мог бы исполнить мою просьбу и дождаться нашего прихода! - сказала взбешенная Джули, влетая в комнату. -По-твоему, так и следует, чтобы мы полчаса стояли за дверью? |
| "Four minutes, my dear," James mildly corrected, stepping into the room at the end of his wife's pink satin train. "I certainly think, Arthur, that it would have been more-becoming if—" |
- Четыре минуты, моя дорогая, - кротко поправил жену Джеймс, входя следом за ее розовым атласным шлейфом. - Я полагаю, Артур, что было бы куда приличнее... |
| "What do you want?" Arthur interrupted. |
- Что вам нужно? - прервал его юноша. |
| He was standing with his hand upon the door, glancing furtively from one to the other like a trapped animal.
|