| "Hush, hush! |
- Тише, тише! |
| Never mind that, my dear!" |
Не надо об этом, милая. |
| "It's all nonsense, James; we've had more than enough of this sentimentality! |
- Глупости, Джеймс! Мы слишком долго сентиментальничали! |
| A love-child setting himself up as a member of the family--it's quite time he did know what his mother was! |
И с кем - с каким-то незаконнорожденным ребенком, втершимся в нашу семью! Пусть знает, кто была его мать! |
| Why should we be saddled with the child of a Popish priest's amourettes? |
Почему мы должны заботиться о сыне католического попа? |
| There, then-- look!" |
Вот - читай! |
| She pulled a crumpled sheet of paper out of her pocket and tossed it across the table to Arthur. |
Она вынула из кармана помятый листок бумаги и швырнула его через стол Артуру. |
| He opened it; the writing was in his mother's hand, and was dated four months before his birth. |
Он развернул листок и узнал почерк матери. Как показывала дата, письмо было написано за четыре месяца до его рождения. |
| It was a confession, addressed to her husband, and with two signatures. |
Это было признание, обращенное к мужу. Внизу стояли две подписи. |
| Arthur's eyes travelled slowly down the page, past the unsteady letters in which her name was written, to the strong, familiar signature: |
Артур медленно переводил глаза со строки на строку, пока не дошел до конца страницы, где после нетвердых букв, написанных рукой его матери, стояла знакомая уверенная подпись: |
| "Lorenzo Montanelli." |
"Лоренцо Монтанелли". |
| For a moment he stared at the writing; then, without a word, refolded the paper and laid it down. |
Несколько минут он смотрел на нее. Потом, не сказав ни слова, свернул листок и положил его на стол. |
| James rose and took his wife by the arm. |
Джеймс поднялся и взял жену за руку: |
| "There, Julia, that will do. |
- Ну, Джули, довольно, иди вниз. |
| Just go downstairs now; it's late, and I want to talk a little business with Arthur. It won't interest you." |
Уже поздно, а мне нужно переговорить с Артуром о делах, для тебя неинтересных. |
| She glanced up at her husband; then back at Arthur, who was silently staring at the floor. |
Джули взглянула на мужа, потом на Артура, который молчал, опустив глаза. |
| "He seems half stupid," she whispered. |
- Он точно потерял рассудок, - пробормотала она. |
| When she had gathered up her train and left the room, James carefully shut the door and went back to his chair beside the table. |
Когда Джули, подобрав шлейф, вышла из комнаты, Джеймс затворил за ней дверь и вернулся к столу. |
| Arthur sat as before, perfectly motionless and silent. |
Артур сидел, как и раньше, не двигаясь и не говоря ни слова. |
| "Arthur," James began in a milder tone, now Julia was not there to hear, "I am very sorry that this has come out. |
- Артур, - начал Джеймс более мягко, так как Джули уже не могла слышать его, - очень жаль, что все так вышло. |
| You might just as well not have known it. |
Ты мог бы и не знать этого. |
| However, all that's over; and I am pleased to see that you can behave with such self-control. |
Но ничего не поделаешь. Мне приятно видеть, что ты держишься с таким самообладанием. |
| Julia is a--a little excited; ladies often--anyhow, I don't want to be too hard on you." |
Джули немного разволновалась... Женщины вообще... Но, оставим это, Я не хочу быть чрезмерно строгим... |
| He stopped to see what effect the kindly words had produced; but Arthur was quite motionless. |
Он замолчал, проверяя, какое впечатление произвела на Артура его мягкость, но Артур оставался по-прежнему неподвижным. |
| "Of course, my dear boy," James went on after a moment, "this is a distressing story altogether, and the best thing we can do is to hold our tongues about it. |
- Конечно, дорогой мой, это весьма печальная история, - продолжал Джеймс после паузы, - и самое лучшее не говорить о ней. |
| My father was generous enough not to divorce your mother when she confessed her fall to him; he only demanded that the man who had led her astray should leave the country at once; and, as you know, he went to China as a missionary. |
Мой отец был настолько великодушен, что не развелся с твоей матерью, когда она призналась ему в своем падении. Он только потребовал, чтобы человек, совративший ее, сейчас же оставил Италию. Как ты знаешь, он отправился миссионером[25] в Китай. |
| For my part, I was very much against your having anything to do with him when he came back; but my father, just at the last, consented to let him teach you, on condition that he never attempted to see your mother. |
Лично я был против того, чтобы ты встречался с ним, когда он вернулся. Но мой отец разрешил ему заниматься с тобой, поставив единственным условием, чтобы он не пытался видеться с твоей матерью. |
| I must, in justice, acknowledge that I believe they both observed that condition faithfully to the end. |
Надо отдать им должное - они до конца оставались верны этому условию. |
| It is a very deplorable business; but—" |
Все это очень прискорбно, но... |
| Arthur looked up. |
Артур поднял голову. |