Выбрать главу
В доках немало торговых судов; разве трудно спрятаться на одном из них и уехать куда глаза глядят - в Канаду, в Австралию, в Южную Африку! It was no matter for the country, if only it was far enough; and, as for the life out there, he could see, and if it did not suit him he could try some other place. Неважно, куда ехать, лишь бы подальше отсюда. Не понравится в одном месте - можно будет перебраться в другое. He took out his purse. Он вынул кошелек. Only thirty-three paoli; but his watch was a good one. Только тридцать три паоло[26]. Но у него есть еще дорогие часы. That would help him along a bit; and in any case it was of no consequence--he should pull through somehow. Их можно будет продать. И вообще это неважно: лишь бы продержаться первое время. But they would search for him, all these people; they would be sure to make inquiries at the docks. Но эти люди начнут искать его, станут расспрашивать о нем в доках. No; he must put them on a false scent--make them believe him dead; then he should be quite free-- quite free. Нет, надо навести их на ложный след. Пусть думают, что он умер. И тогда он свободен, совершенно свободен. He laughed softly to himself at the thought of the Burtons searching for his corpse. Артур тихо засмеялся, представив себе, как Бертоны будут разыскивать его тело. What a farce the whole thing was! Какая комедия! Taking a sheet of paper, he wrote the first words that occurred to him: Он взял листок бумаги и написал первое, что пришло в голову: "I believed in you as I believed in God. Я верил в вас, как в бога. God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie."
Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. He folded up the paper, directed it to Montanelli, and, taking another sheet, wrote across it: Он сложил листок, адресовал его Монтанелли и, взяв другой, написал: "Look for my body in Darsena." Ищите мое тело в Дарсене.
Then he put on his hat and went out of the room. Потом надел шляпу и вышел из комнаты.
Passing his mother's portrait, he looked up with a laugh and a shrug of his shoulders. Проходя мимо портрета матери, он посмотрел на него, усмехнулся и пожал плечами.
She, too, had lied to him. Она ведь тоже лгала ему!
He crept softly along the corridor, and, slipping back the door-bolts, went out on to the great, dark, echoing marble staircase. Он неслышно прошел по коридору, отодвинул засов у двери и очутился на широкой мраморной лестнице, отзывавшейся эхом на каждый шорох.
It seemed to yawn beneath him like a black pit as he descended. Она зияла у него под ногами, словно черная яма.
He crossed the courtyard, treading cautiously for fear of waking Gian Battista, who slept on the ground floor. Он перешел двор, стараясь ступать как можно тише, чтобы не разбудить Джиана Баттисту, который спал в нижнем этаже.
In the wood-cellar at the back was a little grated window, opening on the canal and not more than four feet from the ground. В дровяном сарае, стоявшем в конце двора, было решетчатое окошко. Оно смотрело на канал и приходилось над землей на уровне примерно четырех футов.
He remembered that the rusty grating had broken away on one side; by pushing a little he could make an aperture wide enough to climb out by. Артур вспомнил, что ржавая решетка с одной стороны поломана. Легким ударом можно будет расширить отверстие настолько, чтобы пролезть в него.
The grating was strong, and he grazed his hands badly and tore the sleeve of his coat; but that was no matter. Однако решетка оказалась прочной. Он исцарапал себе руки и порвал рукав. Но это пустяки.
He looked up and down the street; there was no one in sight, and the canal lay black and silent, an ugly trench between two straight and slimy walls. Он оглядел улицу - на ней никого не было. Черный безмолвный канал уродливой щелью тянулся между отвесными скользкими стенами.
The untried universe might prove a dismal hole, but it could hardly be more flat and sordid than the corner which he was leaving behind him. Беспросветной ямой мог оказаться неведомый мир, но вряд ли в нем будет столько пошлости и грязи, сколько остается позади.
There was nothing to regret; nothing to look back upon. Не о чем пожалеть, не на что оглянуться.
It had been a pestilent little stagnant world, full of squalid lies and clumsy cheats and foul-smelling ditches that were not even deep enough to drown a man. Жалкий мирок, полный низкой лжи и грубого обмана, - стоячее болото, такое мелкое, что в нем нельзя даже утонуть.
He walked along the canal bank, and came out upon the tiny square by the Medici palace. Артур вышел на набережную, потом свернул на маленькую площадь у дворца Медичи[27].
It was here that Gemma had run up to him with her vivid face, her outstretched hands. Здесь Джемма подбежала к нему, с такой живостью протянув ему руки.
Here was the little flight of wet stone steps leading down to the moat; and there the fortress scowling across the strip of dirty water.