Выбрать главу

Эндимион — в древнегреческой мифологии прекрасный юноша, возлюбленный богини луны Селены (или Фебы). Согласно одному варианту мифа, Селена усыпила Эндимиона, чтобы беспрепятственно навещать и целовать его в уединенной пещере; по другому — Эндимион сам выбрал вечный сон, чтобы сохранить красоту и юность. Образ спящего Эндимиона — распространенный сюжет изобразительного искусства.

Бушардон, Эдм (1698–1762) — французский скульптор, работы которого отличались простотой и четкостью формы; был также автором серии зарисовок из жизни Парижа XVIII в. Среди работ Бушардона — бюст кардинала Рогана.

Порфир — строительный и декоративный камень.

258… От ворот Сен-Мартен до церкви святого Сюльпиция путь неблизкий. — Церковь святого Сюльпиция — одно из замечательнейших строений старого Парижа; известна с XII в.; современное здание построено в XVIII в. и славится богатыми украшениями и росписью.

Церковь находится на одноименной площади в Сен-Жерменском предместье Парижа на левом берегу Сены, южнее левобережного отрезка Больших бульваров, в то время как ворота Сен-Мартен — помещаются на противоположной, северной их части на правом берегу реки.

Фараон — азартная карточная игра, широко распространенная в XVIII в.

262 Оршад — прохладительный напиток; в XVIII в. приготовлялся из миндального молока, дынных семечек и воды.

264 Королева Португальская — Мария I Франциска Изабель (1734–1816); королева Португалии с 1777 г.; в 1791 г. сошла с ума.

Новый посол господин да Суза… — В качестве мнимого посла дон Мануэл называет Жоао да Суза (1730–1812), португальского ориенталиста, филолога и государственного деятеля.

266 Ризабей (точнее Мехмет-Ризабей) — первый посол Ирана, прибывший во Францию (в 1715 г.). Кроме этой страны, посол посетил также Данию, Гамбург, Берлин, Польшу и Россию.

шаха персидского… — Хусейна (или Султан-Хусейна), шаха Ирана из династии Сефевидов в 1694–1722 гг.

Христианнейшее (наихристианнейшее) величество — старинный титул французских королей.

Исфахан — город в центральной части Ирана; в конце XVI — конце XVIII вв. столица страны.

267 Корреспондент — здесь: лицо, торговая фирма или банк, выполняющее коммерческие поручения лица или учреждения, находящихся в другом городе.

272… вина… какое ваше превосходительство может найти только в самом Порту. — Имеется в виду портвейн, крепкое виноградное вино, получившее название от города Порту в Северной Португалии, где оно выделывается.

273 Киники (или циники) — последователи древнегреческой философской школы, основанной в IV в. до н. э.; отвергали общепринятые нормы морали; призывали к простоте и возврату к природе, что считали средством духовного возрождения человека.

Топаз — драгоценный камень; бывает винно-желтого, розового и других цветов.

274 Гранд — титул высшей знати в Испании.

Бри — графство в исторической провинции Шампань в Восточной Франции; славится своим виноделием.

Тоннер — город в долине реки Йонны в Северо-Восточной Франции, известный производством многих сортов высококлассных вин.

275 Летаргия (иначе: летаргический сон; от греч. lethe — "забвение" и argia — "бездействие") — болезненный сон, который может сопровождаться почти полной остановкой дыхания и сердцебиения и продолжаться несколько недель.

Аргус — в древнегреческой мифологии стоокий великан; олицетворение звездного неба; часть его глаз оставалась открытой даже во время сна. В переносном смысле Аргус — бдительный страж; иногда это название употребляется в ироническом смысле.

276 Школьная набережная — расположена на правом северном берегу Сены около дворца Лувр; современное название — набережная Лувра (или Луврская).

277 Истинно верующее величество — старинный почетный титул королей Португалии.

278 Стразы (страсы) — искусственные драгоценные камни из свинцового стекла.

281 Шоколад — здесь имеется в виду жидкий шоколад, напиток, модный во Франции, славившейся умелым его приготовлением. Говоря, что шоколад был национальным напитком дона Мануэла, Дюма хочет сказать, что Португалии принадлежит честь распространения этого продукта, но допускает при этом неточность: шоколад был завезен в начале XVI в. в Европу испанцами, а не португальцами.

282 Демарш — в дипломатии заявление или какое-либо другое действие, имеющее целью оказать давление на правительство или представителей, с которыми ведутся переговоры.

284 Потемкин, Григорий Александрович, светлейший князь Таврический (1739–1791) — русский государственный и военный деятель, генерал-фельдмаршал; фаворит и ближайший сподвижник российской императрицы Екатерины II Алексеевны (1729–1796; царствовала с 1762 г.); способствовал присоединению к России и освоению Крыма и Северного Причерноморья, строительству Черноморского флота; был известен богатством и роскошным образом жизни.

286… португальцы играют в Бразилии с бриллиантами… — Бразилия, известная запасами и добычей алмазов, с начала XVI до начала XIX вв. была португальской колонией.

291 Талион — название парусных судов, которые в XVI–XVII вв. перевозили драгоценные металлы и камни, а также другие товары из испанских колоний в Америке и Азии в Европу. Многие из этих кораблей гибли в пути от бурь, нападений вражеских флотов и пиратов.

292 Илоты — государственные рабы в древнегреческом городе-государстве Спарта. Сословие илотов образовалось из земледельческого населения покоренных областей; они были прикреплены к земельным участкам полноправных граждан — спартиатов. Августинцы — члены нищенствующего монашеского ордена католической церкви, который возник в XIII в. в результате объединения нескольких общин, ведущих начало с IV в. и соблюдавших правила, разработанные святым Августином (354–430).

Фузилёры — пехотинцы-стрелки, вооруженные фузеями — ружьями с кремневыми замками; во Франции в XVIII в. составляли ббльшую часть пехоты.

293 Сьёр — господин (в официальных бумагах).

Брольи, Франсуа /йшиор (1718–1804) — французский военачальник; маршал Франции; в 1792 г. командовал корпусом эмигрантов, сражавшихся против Революции.

295 Австриячка — прозвище Марии Антуанетты, принцессы австрийского дома.

296 Ларив, Жан Моди де (1749–1827) — французский драматический актер-трагик. Здесь, возможно, имеется в виду сыгранная им в 1783 г. роль Пирама в трагедии "Пирам и Тисба" французского поэта Теофиля де Вио (1590–1626).

Эстли, Филипп (1742–1814) — английский наездник и театральный предприниматель; владел конными цирками в Лондоне и Париже… что между ними нет обрезанных. — Во времена массового обращения звонкой монеты различного рода мошенники часто срезали с нее небольшие малозаметные кусочки драгоценного металла.

297 Геркулес (Геракл) — величайший из героев в древнегреческой мифологии; прославился своей атлетической мощью и богатырскими подвигами.