Грейс тихонько ахнула, но не подала виду. Она была рада, что работа наемной скорбящей научила ее скрывать свои чувства, иначе она стояла бы сейчас, широко разинув рот.
— Мы с мамой постоянно ссоримся из-за того, кто первой будет читать очередную часть романа; ссора начинается, как только почтальон приносит нам журнал, — сказала мисс Вайолет. — А мой брат остановил карманные часы на без двадцати девять в знак уважения к часам в доме мисс Хэвишем. Он заявил, что не будет их заводить до тех пор, пока не дочитает книгу!
— Великолепно! Великолепно! Очень рад слышать это, — заметил Чарльз Диккенс, улыбаясь и явно успокоившись, пока Грейс заносила его имя в список тем, о которых непременно нужно поговорить с Лили.
Неужели вы рискнете одеть свою драгоценную крошку в платьица не от Дорлинга? Полное приданое новорожденным от 21 шиллинга, включая рубашки, теплые распашонки и пеленки, — все оторочено восхитительным кружевом. Каждый день — новые поступления мелочей для младенцев.
Покупки отправляются на следующий день после заказа.
МАГАЗИН ДОРЛИНГА НА ЧЕМБЕРЗ-СТРИТ, МАНЧЕСТЕР
ГЛАВА ДВАДЦАТАЯ
Мистер и миссис Стэнли Робинсон вместе со своим ребенком пришли в «Универсальный магазин траурных товаров Победоноссона» уже ближе к вечеру, когда мисс Вайолет и Грейс — а также остальные сотрудницы — валились с ног от усталости. Тем не менее мисс Вайолет подошла к посетителям и поздоровалась с ними, а потом не смогла удержаться и погладила по головке смеющегося, агукающего ребенка, которого миссис Робинсон держала на руках.
— Какой очаровательный малыш! — воскликнула мисс Вайолет, делая знак Грейс присоединиться к ней.
Мистер и миссис Робинсон просто сияли от счастья.
— Наверное, я необъективен, но он просто чудо, не правда ли? — спросил отец ребенка.
— Согласна с вами, — кивнула Грейс, улыбаясь и протягивая младенцу палец.
— Но чем мы, служащие универсального магазина Победоноссона, можем помочь вам, господа? — перешла к исполнению своих обязанностей мисс Вайолет.
— На самом деле нам нужен ваш совет, — ответила миссис Робинсон. — В воскресенье у нашего малыша крестины. Мы отложили это событие до того момента, как ему исполнится полгода, но теперь, когда умер принц Альберт, мы уже пожалели о своем решении. Понимаете, на крестины придет один аристократ, титулованный джентльмен, знакомый с семьей моего мужа, и мы подумали, что он может обидеться, если мы не будем полностью одеты в траур.
— А если мы будем в трауре, то следует ли одевать в траур и малыша? — поддержал ее мистер Робинсон. — У нас есть специальная рубашечка для крестин, которая досталась мне от моей прабабки, но я не уверен, будет ли корректно в данном случае использовать ее.
— Что ж, господа, думаю, в таких вопросах мне следует препоручить вас нашему отделу для младенцев, — ответила мисс Вайолет. — Они прекрасно разбираются в протоколе и обязательно дадут вам дельный совет.
— А где находится этот отдел?
— Мисс Грейс проводит вас туда, — ответила мисс Вайолет, и Грейс повела семейную пару через толпу других покупателей в нужный им отдел, постоянно отвечая улыбкой на улыбки ребенка.
Похороны его покойного Королевского Высочества принца-консорта.
Вчера, без особого шика и помпы Государственного церемониала, но со всем возможным проявлением почтения, а также со всей торжественностью, подобающей его высокому положению в обществе и личным добродетелям, останки супруга нашей королевы были преданы земле в месте упокоения английских монархов — придворной церкви Святого Георга, в Виндзоре.
ГЛАВА ДВАДЦАТЬ ПЕРВАЯ
— Мне очень жаль, милочка, но ее здесь нет.
Грейс, стоящая на ступенях черного хода дома Победоноссонов в Кенсингтоне, удивленно уставилась на миссис Биман, не понимая, о чем та говорит.
— Вы хотите сказать, что мою сестру отправили с каким-то поручением?
— Нет, я хочу сказать, что ее здесь нет. Она ушла. Смоталась!
— Победоноссоны ее уволили?
— Нет. — Кухарка разговаривала с ней как с умственно отсталой. — Нет, я же сказала: она ушла. Сбежала.
Грейс нервно сглотнула; в горле у нее стоял ком.
— Когда это произошло?