Выбрать главу
Падение меня оглушило, но и только. Я вскочил и со всех ног бросился в кусты, понимая, что не ушел еще от опасности. Suddenly, however, as I ran, a deadly dizziness and sickness came over me.На бегу меня вдруг охватила страшная слабость и тошнота. I glanced down at my hand, which was throbbing painfully, and then, for the first time, saw that my thumb had been cut off and that the blood was pouring from my wound.Руку дергало от боли, и только тогда я заметил, что у меня нет большого пальца и из раны хлещет кровь.
I endeavoured to tie my handkerchief round it, but there came a sudden buzzing in my ears, and next moment I fell in a dead faint among the rose-bushes.Я попытался было обвязать руку носовым платком, но в этот момент в висках у меня застучало, и я свалился в тяжелом обмороке среди кустов роз.
"How long I remained unconscious I cannot tell.Сколько я был без сознания, сказать не могу.
It must have been a very long time, for the moon had sunk, and a bright morning was breaking when I came to myself.Наверное, очень долго, потому что, когда я пришел в себя, луна уже зашла и занимался день.
My clothes were all sodden with dew, and my coat-sleeve was drenched with blood from my wounded thumb.Одежда моя промокла до нитки от выпавшей ночью росы, а рукав пиджака был насквозь пропитан кровью.
The smarting of it recalled in an instant all the particulars of my night's adventure, and I sprang to my feet with the feeling that I might hardly yet be safe from my pursuers.Жгучая боль напомнила мне о событиях минувшей ночи, и я вскочил на ноги, сознавая, что не могу считать себя в полной безопасности.
But to my astonishment, when I came to look round me, neither house nor garden were to be seen.Но каково же было мое удивление, когда, оглядевшись вокруг, я не увидел ни дома, ни сада.
I had been lying in an angle of the hedge close by the highroad, and just a little lower down was a long building, which proved, upon my approaching it, to be the very station at which I had arrived upon the previous night.
Я лежал у изгороди возле дороги, а немного подальше виднелось длинное строение; когда я подошел к нему, оно оказалось той самой станцией, куда я и прибыл накануне вечером.
Were it not for the ugly wound upon my hand, all that had passed during those dreadful hours might have been an evil dream.И если бы не страшная рана на руке, все происшедшее могло бы показаться просто ночным кошмаром.
"Half dazed, I went into the station and asked about the morning train.Ничего не понимая, я вошел в здание и спросил, скоро ли будет утренний поезд.
There would be one to Reading in less than an hour.Менее чем через час будет поезд на Рединг, ответили мне.
The same porter was on duty, I found, as had been there when I arrived.Дежурил тот самый носильщик, что и накануне.
I inquired of him whether he had ever heard of Colonel Lysander Stark.Я спросил у него, не знает ли он полковника Лизандера Старка.
The name was strange to him.Нет, имя это ему незнакомо.
Had he observed a carriage the night before waiting for me?Не видел ли он экипаж у станции вчера вечером?
No, he had not.Нет, не видел.
Was there a police-station anywhere near?Есть ли поблизости полицейский участок?
There was one about three miles off.Да, милях в трех от станции.
"It was too far for me to go, weak and ill as I was.Я совсем ослабел, а рука у меня так болела, что нечего было и думать туда дойти.
I determined to wait until I got back to town before telling my story to the police.Я решил сначала вернуться в город, а потом уж пойти в полицию.
It was a little past six when I arrived, so I went first to have my wound dressed, and then the doctor was kind enough to bring me along here.Я приехал в Лондон в начале седьмого, прежде всего отправился перевязывать рану, и доктор оказался настолько любезен, что сам привез меня к вам.
I put the case into your hands and shall do exactly what you advise."Целиком полагаюсь на вас и готов следовать любому вашему совету.
We both sat in silence for some little time after listening to this extraordinary narrative.Он закончил свое удивительное повествование, и некоторое время мы сидели молча.
Then Sherlock Holmes pulled down from the shelf one of the ponderous commonplace books in which he placed his cuttings.Затем Шерлок Холмс взял с полки один из увесистых альбомов, в которых хранил вырезки из газет.
"Here is an advertisement which will interest you," said he.- Вот заметка, которая может вас заинтересовать, -сказал он.
"It appeared in all the papers about a year ago.- Она появилась в газетах около года назад.
Listen to this:Послушайте:
'Lost, on the 9th inst., Mr. Jeremiah Hayling, aged twenty-six, a hydraulic engineer."9-го числа этого месяца пропал без вести мистер Джереми Хейлинг, двадцати шести лет, по профессии инженер-гидравлик.
Left his lodgings at ten o'clock at night, and has not been heard of since.Он ушел из дома в десять часов вечера, и с тех пор о нем ничего не известно.
Was dressed in,' etc., etc.Был одет..." и так далее и так далее.
Ha! That represents the last time that the colonel needed to have his machine overhauled, I fancy."Это и был, по-видимому, именно тот "прошлый раз", когда полковнику понадобилось ремонтировать свой пресс.
"Good heavens!" cried my patient.- Боже мой! - воскликнул мой пациент.