| Я уже говорил полиции, что на улице не было ни повозки, ни машины. Перед дверью стояли несколько человек очень странного вида. Они внесли в холл большой прямоугольный ящик и поставили его на пол, а один из пришедших совершенно неестественным голосом прохрипел: |
| "Express - prepaid." |
"Срочный груз - доставка оплачена". |
| They filed out of the house with a jerky tread, and as I watched them go I had an odd idea that they were turning toward the ancient cemetery on which the back of the house abutted. |
Слегка подпрыгивая, они гуськом вышли на улицу, и пока я смотрел им вслед, мне в голову пришла довольно странная мысль - что они направляются к старому кладбищу, к которому примыкала задняя стена нашего дома. |
| When I slammed the door after them West came downstairs and looked at the box. |
Когда я затворил за ними дверь, Уэст вышел и посмотрел на ящик. |
| It was about two feet square, and bore West's correct name and present address. |
Тот был около двух футов в длину, на крышке значились полное имя и адрес Уэста. |
| It also bore the inscription, |
Чуть ниже виднелась надпись: |
| "From Eric Moreland Clapham-Lee, St. Eloi, Flanders." |
"От Эрика Морланда Кла-пем-Ли, Сент-Элу а, Фландрия". |
| Six years before, in Flanders, a shelled hospital had fallen upon the headless reanimated trunk of Dr. Clapham-Lee, and upon the detached head which -perhaps - had uttered articulate sounds. |
Шесть лет назад во Фландрии в наш госпиталь угодил немецкий снаряд, и под обломками остались обезглавленное тело доктора Клапем-Ли и его отрезанная голова, которая -возможно - издавала членораздельные звуки. |
| West was not even excited now. His condition was more ghastly. |
Уэст казался совершенно спокойным, хотя дела его были хуже некуда. |
| Quickly he said, "It's the finish - but let's incinerate -this." |
"Это конец... давай сожжем... эту штуку". |
| We carried the thing down to the laboratory -listening. |
Мы отнесли коробку в лабораторию -прислушиваясь. |
| I do not remember many particulars - you can imagine my state of mind - but it is a vicious lie to say it was Herbert West's body which I put into the incinerator. |
Подробностей я не помню... представьте мое состояние... но это гнусная клевета, что я сжег Уэста. |
| We both inserted the whole unopened wooden box, closed the door, and started the electricity. |
Мы с ним вдвоем поместили ящик в печь, даже не посмотрев, что там внутри, закрыли дверцу и включили ток. |
| Nor did any sound come from the box, after all. |
Причем из коробки не раздалось ни звука. |
| It was West who first noticed the falling plaster on that part of the wall where the ancient tomb masonry had been covered up. |
Уэст первым заметил, что от стены в том месте, где была древняя кладка, отвалилась штукатурка. |
| I was going to run, but he stopped me. |
Я бросился к двери, но он остановил меня. |
| Then I saw a small black aperture, felt a ghoulish wind of ice, and smelled the charnel bowels of a putrescent earth. |
Затем в стене появилось маленькое черное отверстие, повеяло кладбищенским холодом, и в воздухе распространился запах тления. |
| There was no sound, but just then the electric lights went out and I saw outlined against some phosphorescence of the nether world a horde of silent toiling things which only insanity - or worse - could create. |
Стояла мертвая тишина. Электричество погасло, и в потустороннем свете я увидел толпу молчаливо бредущих существ, которых мог породить лишь воспаленный ум - или ад. |
| Their outlines were human, semi-human, fractionally human, and not human at all - the horde was grotesquely heterogeneous. |
Их очертания были человеческими, получеловеческими, отчасти человеческими и вовсе нечеловеческими - толпа была до безобразия разношерстной. |
| They were removing the stones quietly, one by one, from the centuried wall. |
Неторопливо, камень за камнем, они разбирали вековую стену. |
| And then, as the breach became large enough, they came out into the laboratory in single file; led by a talking thing with a beautiful head made of wax. |
Когда отверстие сделалось достаточно широким, они один за другим проникли в лабораторию. Во главе отряда шествовал военный с восковой головой. |
| A sort of mad-eyed monstrosity behind the leader seized on Herbert West. |
Сразу за ним - чудовище с безумными глазами, которое и схватило Герберта Уэста. |
| West did not resist or utter a sound. |
Уэст не сопротивлялся и не издал ни звука. |
| Then they all sprang at him and tore him to pieces before my eyes, bearing the fragments away into that subterranean vault of fabulous abominations. |
Тогда эти мерзкие твари накинулись на него и прямо у меня на глазах разорвали на куски, которые унесли с собой, в отвратительную подземную обитель. |
| West's head was carried off by the wax-headed leader, who wore a Canadian officer's uniform. |
Голову Уэста нес их предводитель с восковой головой и в форме канадского офицера. |
| As it disappeared I saw that the blue eyes behind the spectacles were hideously blazing with their first touch of frantic, visible emotion. |
Тогда я заметил, что в голубых глазах за стеклами очков впервые вспыхнуло неподдельное чувство.
|