| Like most youths, he indulged in elaborate daydreams of revenge, triumph, and final magnanimous forgiveness. |
Как и большинство молодых людей, он с упоением лелеял планы мести, триумфа и великодушного прощения в финале. |
| And then had come the scourge, grinning and lethal, from the nightmare caverns of Tartarus22. |
И вот из мрачных пещер Тартара, ухмыляясь, выполз смертоносный тиф. |
| West and I had graduated about the time of its beginning, but had remained for additional work at the summer school, so that we were in Arkham when it broke with full daemoniac fury upon the town. |
Мы с Уэстом уже сдали выпускные экзамены, но остались для дополнительных занятий на летних курсах. Когда эпидемия со всей демонической силой обрушилась на город, мы находились в Аркхеме. |
| Though not as yet licenced physicians, we now had our degrees, and were pressed frantically into public service as the numbers of the stricken grew. |
Хотя нам присвоили только степень магистра без права на частную практику, мы тут же включились в борьбу с эпидемией, так как число ее жертв стремительно росло. |
| The situation was almost past management, and deaths ensued too frequently for the local undertakers fully to handle. |
Ситуация едва не вышла из-под контроля: смерти следовали одна за другой, и местные гробовщики перестали справляться со своей работой. |
| Burials without embalming were made in rapid succession, and even the Christchurch Cemetery receiving tomb was crammed with coffins of the unembalmed dead. |
Похороны проводились в спешке, трупы не бальзамировались, и даже склеп на кладбище церкви Иисуса Христа был заставлен гробами, в которых лежали ненабальзамированные мертвецы. |
| This circumstance was not without effect on West, who thought often of the irony of the situation - so many fresh specimens, yet none for his persecuted researches! |
Это обстоятельство не укрылось от глаз Уэста, который часто размышлял над иронией судьбы -вокруг полно свежих трупов, и ни один мы не используем по назначению! |
| We were frightfully overworked, and the terrific mental and nervous strain made my friend brood morbidly. |
Мы падали с ног от усталости. Из-за умственного и нервного перенапряжения мысли моего друга приняли болезненную окраску. |
| But West's gentle enemies were no less harassed with prostrating duties. |
Однако мягкосердечные враги Уэста были измотаны ничуть не меньше нашего. |
| College had all but closed, and every doctor of the medical faculty was helping to fight the typhoid plague. |
Медицинский факультет в сущности закрылся, все как один сражались со смертоносным тифом. |
| Dr. Halsey in particular had distinguished himself in sacrificing service, applying his extreme skill with whole-hearted energy to cases which many others shunned because of danger or apparent hopelessness. |
Особо выделялся своим самопожертвованием доктор Халси, его огромная эрудиция и кипучая энергия спасли жизнь многим больным, от которых отказались другие врачи - либо из боязни заразиться, либо сочтя их положение безнадежным. |
| Before a month was over the fearless dean had become a popular hero, though he seemed unconscious of his fame as he struggled to keep from collapsing with physical fatigue and nervous exhaustion. |
Не прошло и месяца, как бесстрашный декан стал признанным героем, хотя, казалось, не подозревал о собственной славе, сражаясь с физической усталостью и нервным истощением. |
| West could not withhold admiration for the fortitude of his foe, but because of this was even more determined to prove to him the truth of his amazing doctrines. |
Уэста не могла не восхитить сила духа его противника, и именно поэтому он твердо решил доказать ему справедливость своих дерзких теорий. |
| Taking advantage of the disorganisation of both college work and municipal health regulations, he managed to get a recently deceased body smuggled into the university dissecting-room one night, and in my presence injected a new modification of his solution. |
Воспользовавшись неразберихой, царившей на факультете и в городской больнице, он ухитрился раздобыть свежий труп, ночью тайно пронес его в университетскую секционную и ввел ему в вену новую модификацию раствора. |
| The thing actually opened its eyes, but only stared at the ceiling with a look of soul-petrifying horror before collapsing into an inertness from which nothing could rouse it. |
Мертвец широко открыл глаза, в невыразимом ужасе уставился на потолок и вновь погрузился в небытие, из которого его уже ничто не могло вернуть. |
| West said it was not fresh enough - the hot summer air does not favour corpses. |
Уэст объяснил, что экземпляр недостаточно свеж - жаркий летний воздух не идет на пользу трупам. |
| That time we were almost caught before we incinerated the thing, and West doubted the advisability of repeating his daring misuse of the college laboratory. |
На этот раз нас едва не застигли на месте преступления, но мы успели сжечь тело, и Уэст высказал сомнение в целесообразности повторного использования университетской лаборатории. |
| The peak of the epidemic was reached in August. |
Пик эпидемии пришелся на август. |
| West and I were almost dead, and Dr. Halsey did die on the 14th.
|