Оповестяват само при необходимост…
Повечето хора, с които работя, смятат, че съм неженен, без деца, жител на Стария град в Александрия или навярно вдовец с трагично минало (историята с натрапника, която разказах на Мари, беше истина, макар да не бе завършила толкова драматично, колкото намекнах пред младата жена). Аз съм резервиран федерален служител, който не се шегува и не се усмихва много. Предпочитам да се обръщат към мен с претенциозното едносрично «Корт».
За радост от тези мисли ме изтръгна въодушевен момчешки вик. Станах, обърнах се и се усмихнах.
Малкият ми син Сами се беше събудил. Стоеше на прага.
— Татко, прибрал си се!
Носеше пижама със Спондж Боб, беше разрошен и изглеждаше неустоимо мил.
Оставих бързо чашата с вино. Знаех, че Сами се кани да скочи в обятията ми. Напоследък винаги ме посрещаше така. И разбира се, с тупкащи боси крачета той се втурна към мен, пренебрегвайки веселото предупреждение на майка си да внимава. Аз обаче го окуражих:
— Давай, Сами! Хайде!
Гласът ми, надявах се, отразяваше въодушевлението, което изпитвах. И когато той подскочи във въздуха, аз разперих ръце и се стегнах, за да се приземи синът ми невредим и сигурен в прегръдките ми.
Край
Сканиране: Bridget, 2012
Разпознаване и корекция: in82qh, 2013
[1] Извинете, съжалявам (фр.). — Б.пр.
[2] Не, съвсем не (фр.). — Б.пр.
[3] Конгресът на САЩ. — Б.ред.
[4] Така, ами… (фр.). — Б.пр.
[5] Нос (фр.). — Б.пр.
[6] Вярно, наистина (фр.). — Б.пр.
[7] Кученца (фр.). — Б.пр.
[8] Довиждане (фр.). — Б.пр.
[9] Един акър е равен на 4046,85 кв.м. — Б.ред.
[10] Без (фр.). — Б.пр.
[11] Моля; ако обичате (фр.). — Б.пр.
[12] На английски sickle означава „сърп“. — Б.пр.