Анна прохаживается по гостиной, с интересом рассматривая собравшихся. Среди дам и их спутников девушка едва ли может узнать тех, с кем уже виделась в Лондоне на одном из приёмов, которые она посещала с тётей. В большинстве своём здесь присутствуют истинные друзья Мэрилин, с которыми она знакома не один год, но они по тем или иным причинам проживают за пределами Англии; поздравить молодожён приехали сослуживцы и товарищи Фредерика, которым пришлось преодолеть долгий путь сначала по воде, а затем по суше, так что теперь они развлекают друг друга, а заодно и остальных шумными песнями и рассказами, приправленными толиками небылиц и их собственной фантазией, что делает их центром внимания. Оливия, напротив, обрела компанию в лице Лан, а также дочери миссис Мортон, которая почти последней прибыла в Гринвич парк со своим мужем прямиком из Италии.
Роскошный предпраздничный ужин, устроенный Фредериком с большим вкусом и размахом поражает гостей разнообразием блюд и восхитительным запахом, который разносится по всей столовой, заставляя гостей быстрее рассесться по своим местам и приступить к трапезе. Компания собравшихся оказалась на редкость шумный, однако все гости очень скоро находят между собой общий язык, а их тосты и юмористические рассказы, касающиеся подробностей жизни Мэрилин и мистера Кинга, поднимают градус настроения и оглашаются с целью укрепить их и без того уже прочный союз.
К концу вечера гости, вдоволь насытившись блюдами и испробовав вино, которое Фредерик лично привёз из Франции, стали расходиться по своим комнатам. Анна, которая старалась ради Мэрилин весь вечер быть активной собеседницей и внимательной слушательницей, тоже изрядно устала. Оливия, чья головная боль только усилилась, ещё в середине ужина ушла вместе с Лан, которая пообещала приготовить ванну и сделать массаж.
Поднимаясь по блестящей мраморной лестнице, девушка ловит себя на мысли, что за всё это время не видела комнату полковника. Безусловно, она не имеет права даже заходить туда, но, вероятно, розовое вино, которое подавалось за ужином, слегка ударило по здравому рассудку, что позволяет Анне без всяких стеснений и мук совести свернуть в противоположное крыло на поиски заветной комнаты. Стараясь не быть пойманной кем-нибудь из прислуг или гостей, девушка доходит до конца коридора и замечает массивную резную дверь и, быстро оглянувшись, проскальзывает внутрь.
Комната погружена в полумрак, но камин у одной из стен уже разожжён, и блики яркого пламени танцуют по полу и мебели. Анна пугается, что, возможно, полковник уже приехал и в любой момент обнаружит её, как последнюю дурочку, в своей комнате. Однако, простояв неподвижно ещё несколько минут на пороге, девушка понимает, что она здесь совершенно одна, но задерживаться всё же не стоит.
Она проходит в центр комнаты, отмечая сколь заметна разница между гостевыми комнатами и хозяйскими апартаментами, эта спальня превосходит их и по размерам, и по интерьеру. Первая комната, в которой оказалась Анна, представляет собой нечто вроде сочетания небольшой гостиной и кабинета: возле камина удобным полукругом стоят диваны и пуфики, чуть поодаль невысокий круглый столик, на котором стоит большой серебряный поднос с композицией из фруктов; вторую половину пространства занимает массивный стол и большое широкое кожаное кресло, как раз по стать своему хозяину.
Девушка проходит дальше и оказывается в спальне, где её главным достоянием является высокая кровать с позолоченным балдахином и лёгкими полупрозрачными занавесками, которые волнами свисают по обе стороны постели. Анна тотчас представляет, как полковник, устав с дороги, возвращается сюда и мерно отходит ко сну, примостившись среди горы подушек разного размера. Улыбнувшись глупым мыслям, Анна шагает по мягкому ворсу ковра и переходит в последнее помещение, в котором расположилась ванная, изящно вписавшаяся в интерьер мраморной комнаты и стоящая напротив окна, откуда отрывается завораживающий вид на парковую зону. Погладив гладкий холодный металл, девушка с интересом спрашивает себя, какого было бы принять ванну, наслаждаясь полуденным солнцем, которое наверняка освещает эту комнату целиком в хорошую погоду, но не решаясь дать волю своей фантазии, она разворачивается и стремительно покидает комнату, радуясь, что эта маленькая шалость осталась никем не замеченной.
Глава XXVII
К утру погода действительно испортилась, солнце окончательно скрылось за плотной серой облачностью, гонимой прохладным майским ветерком, и теперь сама мысль устроить обед на открытой веранде кажется пустой, ибо в любой момент может начаться дождь. Сидя у окна ранним тоскливым утром, Анна замечает, что слуги постепенно переносят посуду и мебель в зимний сад полковника, значит, Фредерик позаботился о запасном варианте, Мэрилин с гостями останутся довольными и весь вечер будут восхищаться находчивостью мистера Кинга и тому, как ему повезло с миссис Мортон.